風柔日薄春猶早, 夾衫乍著心情好。 睡起覺微寒, 梅花鬢上殘。 故鄉何處是, 忘了除非醉。 沈水臥時燒, 香消酒未消。

Phong nhu nhật bạc xuân do tảo, Giáp sam sạ trước tâm tình hảo. Thuỵ khởi giác vi hàn, Mai hoa mấn thượng tàn. Cố hương hà xứ thị, Vong liễu trừ phi tuý. Trầm thuỷ ngoạ thời thiêu, Hương tiêu tửu vị tiêu.

Gió nhẹ nhàng nắng nhạt xuân còn sớm, Áo kép mới mặc lòng vui vẻ. Sáng dậy thấy còn hơi lạnh, Nhành hoa mai cài trên tóc đã tàn. Quê nhà mù mịt biết ở đâu, Lòng day dứt muốn quên đi được thì chỉ trừ khi say. Hương trầm đốt từ khi đi nằm, Hương cháy hết mà men rượu còn chưa hết.

風柔日薄春猶早, Phong nhu nhật bạc xuân do tảo, Gió nhẹ nhàng nắng nhạt xuân còn sớm,

夾衫乍著心情好。 Giáp sam sạ trước tâm tình hảo. Áo kép mới mặc lòng vui vẻ.

睡起覺微寒, Thuỵ khởi giác vi hàn, Sáng dậy thấy còn hơi lạnh,

梅花鬢上殘。 Mai hoa mấn thượng tàn. Nhành hoa mai cài trên tóc đã tàn.

故鄉何處是, Cố hương hà xứ thị, Quê nhà mù mịt biết ở đâu,

忘了除非醉。 Vong liễu trừ phi tuý. Lòng day dứt muốn quên đi được thì chỉ trừ khi say.

沈水臥時燒, Trầm thuỷ ngoạ thời thiêu, Hương trầm đốt từ khi đi nằm,

香消酒未消。 Hương tiêu tửu vị tiêu. Hương cháy hết mà men rượu còn chưa hết.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào