Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Thanh Chiếu
Một số bài cùng tác giả
– Như mộng lệnh kỳ 1 如夢令其一– Ngẫu thành 偶成 • Ngẫu nhiên làm
– Oán vương tôn kỳ 1 怨王孫其一
– Hoán khê sa kỳ 1 浣溪沙其一
– Bồ tát man kỳ 2 菩薩蠻其二
Một số bài cùng từ khóa
– Bồ tát man 菩薩蠻– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一
– Bồ tát man 菩薩蠻
– Bồ tát man kỳ 2 菩薩蠻其二
– Bồ tát man kỳ 3 菩薩蠻其三
風柔日薄春猶早, 夾衫乍著心情好。 睡起覺微寒, 梅花鬢上殘。 故鄉何處是, 忘了除非醉。 沈水臥時燒, 香消酒未消。
Phong nhu nhật bạc xuân do tảo, Giáp sam sạ trước tâm tình hảo. Thuỵ khởi giác vi hàn, Mai hoa mấn thượng tàn. Cố hương hà xứ thị, Vong liễu trừ phi tuý. Trầm thuỷ ngoạ thời thiêu, Hương tiêu tửu vị tiêu.
Gió nhẹ nhàng nắng nhạt xuân còn sớm, Áo kép mới mặc lòng vui vẻ. Sáng dậy thấy còn hơi lạnh, Nhành hoa mai cài trên tóc đã tàn. Quê nhà mù mịt biết ở đâu, Lòng day dứt muốn quên đi được thì chỉ trừ khi say. Hương trầm đốt từ khi đi nằm, Hương cháy hết mà men rượu còn chưa hết.
風柔日薄春猶早, Phong nhu nhật bạc xuân do tảo, Gió nhẹ nhàng nắng nhạt xuân còn sớm,
夾衫乍著心情好。 Giáp sam sạ trước tâm tình hảo. Áo kép mới mặc lòng vui vẻ.
睡起覺微寒, Thuỵ khởi giác vi hàn, Sáng dậy thấy còn hơi lạnh,
梅花鬢上殘。 Mai hoa mấn thượng tàn. Nhành hoa mai cài trên tóc đã tàn.
故鄉何處是, Cố hương hà xứ thị, Quê nhà mù mịt biết ở đâu,
忘了除非醉。 Vong liễu trừ phi tuý. Lòng day dứt muốn quên đi được thì chỉ trừ khi say.
沈水臥時燒, Trầm thuỷ ngoạ thời thiêu, Hương trầm đốt từ khi đi nằm,
香消酒未消。 Hương tiêu tửu vị tiêu. Hương cháy hết mà men rượu còn chưa hết.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào