Biên thượng 邊上 • Trên vùng biên giới
Một số bài cùng tác giả
– Hồ điệp nhi 蝴蝶兒 • Con bươm bướm– Thu vãn quá Động Đình 秋晚過洞庭 • Chiều thu qua hồ Động Đình
– Ký nhân kỳ 1 寄人其一 • Gửi bạn kỳ 1
– Giang thành tử kỳ 2 江城子其二
– Ký nhân kỳ 2 寄人其二 • Gửi bạn kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Biên thượng văn già kỳ 1 邊上聞笳其一 • Ở biên ải nghe tiếng kèn kỳ 1– Tái thượng khúc kỳ 1 塞上曲其一 • Khúc hát trên ải kỳ 1
– Lũng Đầu ngâm 隴頭吟 • Bài ngâm Lũng Đầu
– Tái hạ khúc 塞下曲 • Khúc hát dưới ải
– Tái hạ khúc kỳ 1 塞下曲其一 • Khúc hát dưới ải kỳ 1
戍樓吹角起征鴻, 獵獵寒旌背晚風。 千里暮煙愁不盡, 一川秋草恨無窮。 山河慘澹關城閉, 人物蕭條市井空。 只此旅魂招未得, 更堪回首夕陽中。
Thú lâu xuy giốc khởi chinh hồng, Liệp liệp hàn tinh bối vãn phong. Thiên lý mộ yên sầu bất tận, Nhất xuyên thu thảo hận vô cùng. Sơn hà thảm đạm quan thành bế, Nhân vật tiêu điều thị tỉnh không. Chỉ thử lữ hồn chiêu vị đắc, Cánh kham hồi thủ tịch dương trung.
Tù và thổi ở vọng gác làm chim hồng bay lên Hàng cờ lạnh bay phần phật trong gió chiều Ngàn dặm sương khói buồn bất tận Một thảo nguyên cỏ thu oán vô cùng Núi sông buồn thảm thành ải đóng chặt Người vật thưa thớt chợ giếng trống không Chỉ có mảnh hồn lữ thứ gọi chưa trở về Trong bóng chiều quay đầu lại (để khỏi nhìn cảnh biên ải buồn).
戍樓吹角起征鴻, Thú lâu xuy giốc khởi chinh hồng, Tù và thổi ở vọng gác làm chim hồng bay lên
獵獵寒旌背晚風。 Liệp liệp hàn tinh bối vãn phong. Hàng cờ lạnh bay phần phật trong gió chiều
千里暮煙愁不盡, Thiên lý mộ yên sầu bất tận, Ngàn dặm sương khói buồn bất tận
一川秋草恨無窮。 Nhất xuyên thu thảo hận vô cùng. Một thảo nguyên cỏ thu oán vô cùng
山河慘澹關城閉, Sơn hà thảm đạm quan thành bế, Núi sông buồn thảm thành ải đóng chặt
人物蕭條市井空。 Nhân vật tiêu điều thị tỉnh không. Người vật thưa thớt chợ giếng trống không
只此旅魂招未得, Chỉ thử lữ hồn chiêu vị đắc, Chỉ có mảnh hồn lữ thứ gọi chưa trở về
更堪回首夕陽中。 Cánh kham hồi thủ tịch dương trung. Trong bóng chiều quay đầu lại (để khỏi nhìn cảnh biên ải buồn).
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào