征帆初掛酒初酣, 暮景離情兩不堪。 千里晚霞雲夢北, 一洲霜橘洞庭南。 溪風送雨過秋寺, 澗石驚龍落夜潭。 莫把羈魂吊湘魄, 九疑愁絕鎖煙嵐。

Chinh phàm sơ quải tửu sơ hàm, Mộ cảnh ly tình lưỡng bất kham. Thiên lý vãn hà Vân Mộng bắc, Nhất châu sương quất Động Đình nam. Khê phong tống vũ qua thu tự, Giản thạch kinh long lạc dạ đàm. Mạc bả ki hồn điếu Tương phách, Cửu Nghi sầu tuyệt toả yên lam.

Buồm vừa treo lên, rượu uống cũng tạm thoả thích Cảnh chiều và tình ý biệt ly, cả hai không kham được Ráng chiều trải ngàn dặm bờ bắc đầm Vân Mộng Cây quật trong sương đầy một bãi phía nam hồ Động Đình Gió từ khe thổi đem mưa qua khỏi chùa thu Đá dưới suối làm kinh động rồng lạc xuống đầm đêm Đừng đem hồn cương ngựa đi thăm viếng phách Tương thần Rặng Cửu Nghi sầu muộn đã bế khí núi lam.

征帆初掛酒初酣, Chinh phàm sơ quải tửu sơ hàm, Buồm vừa treo lên, rượu uống cũng tạm thoả thích

暮景離情兩不堪。 Mộ cảnh ly tình lưỡng bất kham. Cảnh chiều và tình ý biệt ly, cả hai không kham được

千里晚霞雲夢北, Thiên lý vãn hà Vân Mộng bắc, Ráng chiều trải ngàn dặm bờ bắc đầm Vân Mộng

一洲霜橘洞庭南。 Nhất châu sương quất Động Đình nam. Cây quật trong sương đầy một bãi phía nam hồ Động Đình

溪風送雨過秋寺, Khê phong tống vũ qua thu tự, Gió từ khe thổi đem mưa qua khỏi chùa thu

澗石驚龍落夜潭。 Giản thạch kinh long lạc dạ đàm. Đá dưới suối làm kinh động rồng lạc xuống đầm đêm

莫把羈魂吊湘魄, Mạc bả ki hồn điếu Tương phách, Đừng đem hồn cương ngựa đi thăm viếng phách Tương thần

九疑愁絕鎖煙嵐。 Cửu Nghi sầu tuyệt toả yên lam. Rặng Cửu Nghi sầu muộn đã bế khí núi lam.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào