Thu vãn quá Động Đình 秋晚過洞庭 • Chiều thu qua hồ Động Đình
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
mùa thu (389) Động Đình hồ (34)
Một số bài cùng tác giả
– Hồ điệp nhi 蝴蝶兒 • Con bươm bướm– Ký nhân kỳ 1 寄人其一 • Gửi bạn kỳ 1
– Giang thành tử kỳ 2 江城子其二
– Ký nhân kỳ 2 寄人其二 • Gửi bạn kỳ 2
– Kinh cựu du 經舊遊 • Qua chốn chơi xưa
Một số bài cùng từ khóa
– Thu tứ 秋思 • Ý thu– Thu tứ 秋思 • Ý thu
– Thu phong từ 秋風詞
– Thu phong từ 秋風詞
– Thu phong từ 秋風詞
征帆初掛酒初酣, 暮景離情兩不堪。 千里晚霞雲夢北, 一洲霜橘洞庭南。 溪風送雨過秋寺, 澗石驚龍落夜潭。 莫把羈魂吊湘魄, 九疑愁絕鎖煙嵐。
Chinh phàm sơ quải tửu sơ hàm, Mộ cảnh ly tình lưỡng bất kham. Thiên lý vãn hà Vân Mộng bắc, Nhất châu sương quất Động Đình nam. Khê phong tống vũ qua thu tự, Giản thạch kinh long lạc dạ đàm. Mạc bả ki hồn điếu Tương phách, Cửu Nghi sầu tuyệt toả yên lam.
Buồm vừa treo lên, rượu uống cũng tạm thoả thích Cảnh chiều và tình ý biệt ly, cả hai không kham được Ráng chiều trải ngàn dặm bờ bắc đầm Vân Mộng Cây quật trong sương đầy một bãi phía nam hồ Động Đình Gió từ khe thổi đem mưa qua khỏi chùa thu Đá dưới suối làm kinh động rồng lạc xuống đầm đêm Đừng đem hồn cương ngựa đi thăm viếng phách Tương thần Rặng Cửu Nghi sầu muộn đã bế khí núi lam.
征帆初掛酒初酣, Chinh phàm sơ quải tửu sơ hàm, Buồm vừa treo lên, rượu uống cũng tạm thoả thích
暮景離情兩不堪。 Mộ cảnh ly tình lưỡng bất kham. Cảnh chiều và tình ý biệt ly, cả hai không kham được
千里晚霞雲夢北, Thiên lý vãn hà Vân Mộng bắc, Ráng chiều trải ngàn dặm bờ bắc đầm Vân Mộng
一洲霜橘洞庭南。 Nhất châu sương quất Động Đình nam. Cây quật trong sương đầy một bãi phía nam hồ Động Đình
溪風送雨過秋寺, Khê phong tống vũ qua thu tự, Gió từ khe thổi đem mưa qua khỏi chùa thu
澗石驚龍落夜潭。 Giản thạch kinh long lạc dạ đàm. Đá dưới suối làm kinh động rồng lạc xuống đầm đêm
莫把羈魂吊湘魄, Mạc bả ki hồn điếu Tương phách, Đừng đem hồn cương ngựa đi thăm viếng phách Tương thần
九疑愁絕鎖煙嵐。 Cửu Nghi sầu tuyệt toả yên lam. Rặng Cửu Nghi sầu muộn đã bế khí núi lam.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào