Kinh cựu du 經舊遊 • Qua chốn chơi xưa
Một số bài cùng tác giả
– Hồ điệp nhi 蝴蝶兒 • Con bươm bướm– Thu vãn quá Động Đình 秋晚過洞庭 • Chiều thu qua hồ Động Đình
– Ký nhân kỳ 1 寄人其一 • Gửi bạn kỳ 1
– Giang thành tử kỳ 2 江城子其二
– Ký nhân kỳ 2 寄人其二 • Gửi bạn kỳ 2
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:15
暫到高唐曉又還, 丁香結夢水潺潺。 不知雲雨歸何處, 歷歷空留十二山。
Tạm đáo Cao Đường hiểu hựu hoàn, Đinh hương kết mộng thuỷ sàn sàn. Bất tri vân vũ quy hà xứ, Lịch lịch không lưu thập nhị sơn.
Tạm lên đỉnh núi Cao Đường, buổi sáng đã trở lại, Hoa đinh hương đưa ta vào mộng đẹp, trong tiếng suối róc rách. Không biết nữ thần làm mây mưa đi đâu rồi, Khắp mười hai đỉnh núi đều vắng lặng, không có gì cả.
暫到高唐曉又還, Tạm đáo Cao Đường hiểu hựu hoàn, Tạm lên đỉnh núi Cao Đường, buổi sáng đã trở lại,
丁香結夢水潺潺。 Đinh hương kết mộng thuỷ sàn sàn. Hoa đinh hương đưa ta vào mộng đẹp, trong tiếng suối róc rách.
不知雲雨歸何處, Bất tri vân vũ quy hà xứ, Không biết nữ thần làm mây mưa đi đâu rồi,
歷歷空留十二山。 Lịch lịch không lưu thập nhị sơn. Khắp mười hai đỉnh núi đều vắng lặng, không có gì cả.
Chú thích:
[1]
Theo bài "Cao Đường phú" của Tống Ngọc, người nước Sở cuối thời Chiến Quốc, Cao Đường là tên một đỉnh núi trong dãy núi Vu Sơn, nay ở giáp ranh hai tỉnh Tứ Xuyên và Hồ Bắc, nơi nữ thần làm mây mưa trú ngụ.
» Có
8
bài cùng chú thích:
Bình Lăng đông
(Khuyết danh Trung Quốc)
Cửu nguyệt sơ thất nhật dĩ trường sự hạ Trấn Phủ ngục
(Cao Bá Quát)
Lão kỹ quy y
(Huỳnh Mẫn Đạt)
Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 10
(Đỗ Phủ)
Thu dạ thính La sơn nhân đàn Tam Giáp lưu tuyền
(Sầm Tham)
Triệu Trung
(Dương Bang Bản)
Tương Âm dịch đình dạ túc
(Ngô Thì Nhậm)
Vãn tình (Cao Đường mộ đông tuyết tráng tai)
(Đỗ Phủ)
[2]
Ám chỉ nữ thần mây mưa mô tả trong "Cao Đường phú".
» Có
1
bài cùng chú thích:
Vu sơn nhất đoạn vân
(Lý Tuân)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào