暫到高唐曉又還, 丁香結夢水潺潺。 不知雲雨歸何處, 歷歷空留十二山。

Tạm đáo Cao Đường hiểu hựu hoàn, Đinh hương kết mộng thuỷ sàn sàn. Bất tri vân vũ quy hà xứ, Lịch lịch không lưu thập nhị sơn.

Tạm lên đỉnh núi Cao Đường, buổi sáng đã trở lại, Hoa đinh hương đưa ta vào mộng đẹp, trong tiếng suối róc rách. Không biết nữ thần làm mây mưa đi đâu rồi, Khắp mười hai đỉnh núi đều vắng lặng, không có gì cả.

暫到高唐曉又還, Tạm đáo Cao Đường hiểu hựu hoàn, Tạm lên đỉnh núi Cao Đường, buổi sáng đã trở lại,

丁香結夢水潺潺。 Đinh hương kết mộng thuỷ sàn sàn. Hoa đinh hương đưa ta vào mộng đẹp, trong tiếng suối róc rách.

不知雲雨歸何處, Bất tri vân vũ quy hà xứ, Không biết nữ thần làm mây mưa đi đâu rồi,

歷歷空留十二山。 Lịch lịch không lưu thập nhị sơn. Khắp mười hai đỉnh núi đều vắng lặng, không có gì cả.

Chú thích: [1] Theo bài "Cao Đường phú" của Tống Ngọc, người nước Sở cuối thời Chiến Quốc, Cao Đường là tên một đỉnh núi trong dãy núi Vu Sơn, nay ở giáp ranh hai tỉnh Tứ Xuyên và Hồ Bắc, nơi nữ thần làm mây mưa trú ngụ. » Có 8 bài cùng chú thích: Bình Lăng đông (Khuyết danh Trung Quốc) Cửu nguyệt sơ thất nhật dĩ trường sự hạ Trấn Phủ ngục (Cao Bá Quát) Lão kỹ quy y (Huỳnh Mẫn Đạt) Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 10 (Đỗ Phủ) Thu dạ thính La sơn nhân đàn Tam Giáp lưu tuyền (Sầm Tham) Triệu Trung (Dương Bang Bản) Tương Âm dịch đình dạ túc (Ngô Thì Nhậm) Vãn tình (Cao Đường mộ đông tuyết tráng tai) (Đỗ Phủ) [2] Ám chỉ nữ thần mây mưa mô tả trong "Cao Đường phú". » Có 1 bài cùng chú thích: Vu sơn nhất đoạn vân (Lý Tuân)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào