桂靄桐陰坐舉觴, 長安涎口盼重陽。 眼前道路無經緯, 皮裏春秋空黑黃! 酒未滌腥還用菊, 性防積冷定須薑。 于今落釜成何益? 月浦空餘禾黍香。

Quế ải đồng âm toạ cử trường, Trường An tiên khẩu phán trùng dương. Nhãn tiền đạo lộ vô kinh vĩ, Bì lý xuân thu không hắc hoàng! Tửu vị địch tinh hoàn dụng cúc, Tính phòng tích lãnh định tu khương. Vu kim lạc phủ thành hà ích? Nguyệt phố không dư hoà thử hương.

桂靄桐陰坐舉觴, Quế ải đồng âm toạ cử trường,

長安涎口盼重陽。 Trường An tiên khẩu phán trùng dương.

眼前道路無經緯, Nhãn tiền đạo lộ vô kinh vĩ,

皮裏春秋空黑黃! Bì lý xuân thu không hắc hoàng!

酒未滌腥還用菊, Tửu vị địch tinh hoàn dụng cúc,

性防積冷定須薑。 Tính phòng tích lãnh định tu khương.

于今落釜成何益? Vu kim lạc phủ thành hà ích?

月浦空餘禾黍香。 Nguyệt phố không dư hoà thử hương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào