Bàng giải vịnh - Tiết Bảo Thoa 螃蟹詠-薛寶釵 • Vịnh cua - Bài của Bảo Thoa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tào Tuyết Cần
Một số bài cùng tác giả
– Táng hoa từ 葬花詞 • Bài hát chôn hoa– Thu song phong vũ tịch 秋窗風雨夕 • Đêm mưa gió bên song thu
– Quỷ hoạch từ - Giả Bảo Ngọc 姽嫿詞-賈寶玉 • Bài từ về người con gái đẹp - Giả Bảo Ngọc
– Vãn thiều hoa 晚韶華 • Cảnh xuân về cuối
– Tây giang nguyệt kỳ 1 西江月其一
Một số bài cùng từ khóa
– Bàng giải vịnh - Giả Bảo Ngọc 螃蟹詠-賈寶玉 • Vịnh cua - Bài của Bảo Ngọc– Con cua mà có hai càng
– Con cua hai càng
– Con cua
– Giải vịnh 蟹詠 • Vịnh con cua
桂靄桐陰坐舉觴, 長安涎口盼重陽。 眼前道路無經緯, 皮裏春秋空黑黃! 酒未滌腥還用菊, 性防積冷定須薑。 于今落釜成何益? 月浦空餘禾黍香。
Quế ải đồng âm toạ cử trường, Trường An tiên khẩu phán trùng dương. Nhãn tiền đạo lộ vô kinh vĩ, Bì lý xuân thu không hắc hoàng! Tửu vị địch tinh hoàn dụng cúc, Tính phòng tích lãnh định tu khương. Vu kim lạc phủ thành hà ích? Nguyệt phố không dư hoà thử hương.
桂靄桐陰坐舉觴, Quế ải đồng âm toạ cử trường,
長安涎口盼重陽。 Trường An tiên khẩu phán trùng dương.
眼前道路無經緯, Nhãn tiền đạo lộ vô kinh vĩ,
皮裏春秋空黑黃! Bì lý xuân thu không hắc hoàng!
酒未滌腥還用菊, Tửu vị địch tinh hoàn dụng cúc,
性防積冷定須薑。 Tính phòng tích lãnh định tu khương.
于今落釜成何益? Vu kim lạc phủ thành hà ích?
月浦空餘禾黍香。 Nguyệt phố không dư hoà thử hương.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào