妾本深宮妓, 層城閉九重。 君王歡愛盡, 歌舞為誰容。 錦衾不復襞, 羅衣誰再縫。 高臺西北望, 流涕向青松。

Thiếp bản thâm cung kỹ, Tằng Thành bế cửu trùng. Quân vương hoan ái tận, Ca vũ vị thuỳ dung. Cẩm khâm bất phục bích, La y thuỳ tái phùng. Cao đài tây bắc vọng, Lưu thế hướng thanh tùng.

Thiếp vốn là ca xướng thâm cung Tằng Thành khoá kỷ chín từng Quân vương hết còn sủng ái Ca vũ vì ai sửa sang dáng dấp Chăn gấm không còn nhàu nữa Áo lụa ai may thêm Hướng về đài cao tây bắc Nước mắt chảy đến những cây tùng xanh.

妾本深宮妓, Thiếp bản thâm cung kỹ, Thiếp vốn là ca xướng thâm cung

層城閉九重。 Tằng Thành bế cửu trùng. Tằng Thành khoá kỷ chín từng

君王歡愛盡, Quân vương hoan ái tận, Quân vương hết còn sủng ái

歌舞為誰容。 Ca vũ vị thuỳ dung. Ca vũ vì ai sửa sang dáng dấp

錦衾不復襞, Cẩm khâm bất phục bích, Chăn gấm không còn nhàu nữa

羅衣誰再縫。 La y thuỳ tái phùng. Áo lụa ai may thêm

高臺西北望, Cao đài tây bắc vọng, Hướng về đài cao tây bắc

流涕向青松。 Lưu thế hướng thanh tùng. Nước mắt chảy đến những cây tùng xanh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào