金鳳鄰銅雀, 漳河望鄴城。 君王無處所, 台榭若平生。 舞席紛何就, 歌梁儼未傾。 西陵松檟冷, 誰見綺羅情。

Kim Phụng lân Đồng Tước, Chương hà vọng Nghiệp thành. Quân vương vô xứ sở, Đài tạ nhược bình sinh. Vũ tịch phân hà tựu, Ca lương nghiễm vị khuynh. Tây lăng tùng giả lãnh, Thuỳ kiến ỷ la tình?

Lầu Kim Phượng gần đài Đồng Tước Sông Chương hướng về Nghiệp thành Quân vương không  nơi nhất định Đài vẫn giống như khi trước Tiệc múa đâu còn nữa Cầu ca hát cũng chưa nghiêng Cây tùng giả gò tây lạnh lẽo Ai thấy được tình lụa là.

金鳳鄰銅雀, Kim Phụng lân Đồng Tước, Lầu Kim Phượng gần đài Đồng Tước

漳河望鄴城。 Chương hà vọng Nghiệp thành. Sông Chương hướng về Nghiệp thành

君王無處所, Quân vương vô xứ sở, Quân vương không nơi nhất định

台榭若平生。 Đài tạ nhược bình sinh. Đài vẫn giống như khi trước

舞席紛何就, Vũ tịch phân hà tựu, Tiệc múa đâu còn nữa

歌梁儼未傾。 Ca lương nghiễm vị khuynh. Cầu ca hát cũng chưa nghiêng

西陵松檟冷, Tây lăng tùng giả lãnh, Cây tùng giả gò tây lạnh lẽo

誰見綺羅情。 Thuỳ kiến ỷ la tình? Ai thấy được tình lụa là.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào