北邙松柏鎖愁煙, 燕子樓中思悄然。 自埋劍履歌塵散, 紅袖香銷一十年。

Bắc Mang tùng bách toả sầu yên, Yến Tử lâu trung tứ tiễu nhiên. Tự mai kiếm lý ca trần tán, Hồng tụ hương tiêu nhất thập niên.

Thông và bách trên núi Bắc Mang bao chùm trong làn khói buồn, Trong quán Con Én thiếp nhớ chàng trong lặng lẽ. Từ khi chôn với kiếm và giày, thiếp không ca múa nữa, Áo hồng đã hết hương thơm từ mười năm nay.

北邙松柏鎖愁煙, Bắc Mang tùng bách toả sầu yên, Thông và bách trên núi Bắc Mang bao chùm trong làn khói buồn,

燕子樓中思悄然。 Yến Tử lâu trung tứ tiễu nhiên. Trong quán Con Én thiếp nhớ chàng trong lặng lẽ.

自埋劍履歌塵散, Tự mai kiếm lý ca trần tán, Từ khi chôn với kiếm và giày, thiếp không ca múa nữa,

紅袖香銷一十年。 Hồng tụ hương tiêu nhất thập niên. Áo hồng đã hết hương thơm từ mười năm nay.

Chú thích: [1] Núi Bắc Mang ở Lạc Dương, tỉnh Hà Nam. » Có 8 bài cùng chú thích: Bi phẫn thi (Lâm Chiêu) Hán tướng hành (Thẩm Đức Tiềm) Nghĩ cổ kỳ 4 (Đào Tiềm) Ngũ y ca (Lương Hồng) Tặng Giả Đảo (Hàn Dũ) Thập lý yên lung (Từ Di) Tống Ưng thị kỳ 1 (Tào Thực) Uyên hồ khúc (Ngô Vĩ Nghiệp)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào