滿窗明月滿簾霜, 被冷燈殘拂臥床。 燕子樓中霜月夜, 秋來祗為一人長。

Mãn song minh nguyệt mãn liêm sương, Bị lãnh đăng tàn phất ngoạ sàng. Yến Tử lâu trung sương nguyệt dạ, Thu lai chi vị nhất nhân trường.

滿窗明月滿簾霜, Mãn song minh nguyệt mãn liêm sương,

被冷燈殘拂臥床。 Bị lãnh đăng tàn phất ngoạ sàng.

燕子樓中霜月夜, Yến Tử lâu trung sương nguyệt dạ,

秋來祗為一人長。 Thu lai chi vị nhất nhân trường.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào