弱雲亭午弄春嬌, 高柳無風妥翠條。 懶讀夜書搔短髮, 隔垣時聽賣餳簫。

Nhược vân đình ngọ lộng xuân kiều, Cao liễu vô phong thoả thuý điều. Lãn độc dạ thư tao đoản phát, Cách viên thì thính mại đường tiêu.

弱雲亭午弄春嬌, Nhược vân đình ngọ lộng xuân kiều,

高柳無風妥翠條。 Cao liễu vô phong thoả thuý điều.

懶讀夜書搔短髮, Lãn độc dạ thư tao đoản phát,

隔垣時聽賣餳簫。 Cách viên thì thính mại đường tiêu.

Chú thích: [1] Tóc ngắn, tóc cùn, chỉ người già. » Có 2 bài cùng chú thích: Du Đằng giang dữ hữu nhân đăng Kim Chung tự, tuý hậu lưu đề (Cao Bá Quát) Viên cư trị vũ (Cao Bá Quát) [2] Khúc tiêu của người bán kẹo mạch nha. Anh ta không cần rao, vừa đi vừa thổi tiêu, mọi người biết ngay.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào