草色青青柳色黃, 桃花曆亂李花香。 東風不為吹愁去, 春日偏能惹恨長。

Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng, Đào hoa lịch loạn lý hoa hương. Đông phong bất vị xuy sầu khứ, Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường.

Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng, Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm. Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiền muộn, Lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về.

草色青青柳色黃, Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng, Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng,

桃花曆亂李花香。 Đào hoa lịch loạn lý hoa hương. Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm.

東風不為吹愁去, Đông phong bất vị xuy sầu khứ, Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiền muộn,

春日偏能惹恨長。 Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường. Lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào