Xuân tứ kỳ 1 春思其一 • Ý nghĩ mùa xuân kỳ 1
Một số bài cùng tác giả
– Tây đình xuân vọng 西亭春望 • Ngắm xuân từ đình phía tây– Động Đình tống Lý thập nhị phó Linh Lăng 洞庭送李十二赴零陵 • Ở hồ Động Đình tiễn Lý Bạch đi Linh Lăng
– Sơ chí Ba Lăng dữ Lý thập nhị Bạch, Bùi cửu đồng phiếm Động Đình hồ kỳ 2 初至巴陵與李十二白、裴九同泛洞庭湖其二 • Mới đến Ba Lăng cùng Lý Bạch, Bùi cửu chơi thuyền hồ Động Đình kỳ 2
– Nhạc Dương lâu trùng yến biệt Vương Bát viên ngoại biếm Trường Sa 岳陽樓重宴別王八員外貶長沙 • Trên lầu Nhạc Dương lại mở tiệc tiễn viên ngoại họ Vương bị biếm đi Trường Sa
– Tống Lý Thị lang phó Thường Châu 送李侍郎赴常州 • Tiễn Lý Thị lang đổi tới Thường Châu
Một số bài cùng từ khóa
– Cung trung hành lạc kỳ 7 宮中行樂其七 • Thú vui trong cung kỳ 7– Táng hoa từ 葬花詞 • Bài hát chôn hoa
– Xuân
– Mùa xuân chín
– Mùa xuân chín
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:23
草色青青柳色黃, 桃花曆亂李花香。 東風不為吹愁去, 春日偏能惹恨長。
Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng, Đào hoa lịch loạn lý hoa hương. Đông phong bất vị xuy sầu khứ, Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường.
Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng, Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm. Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiền muộn, Lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về.
草色青青柳色黃, Thảo sắc thanh thanh liễu sắc hoàng, Màu cỏ xanh xanh, màu tơ liễu vàng vàng,
桃花曆亂李花香。 Đào hoa lịch loạn lý hoa hương. Hoa đào đang tơi tả, hoa mận còn thơm.
東風不為吹愁去, Đông phong bất vị xuy sầu khứ, Gió đông đã không giúp thổi cho hết phiền muộn,
春日偏能惹恨長。 Xuân nhật thiên năng nhạ hận trường. Lại còn làm tăng thêm mối hận khi xuân về.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào