Xuân nhật ngẫu tác 春日偶作 • Đêm xuân ngẫu nhiên viết
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Ôn Đình Quân
Một số bài cùng tác giả
– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一– Bích Giản dịch hiểu tứ 碧澗驛曉思 • Tứ thơ buổi sớm tại trạm Bích Giản
– Canh lậu tử kỳ 1 更漏子其一
– Dương liễu chi kỳ 3 楊柳枝其三
– Quá Ngũ Trượng nguyên 過五丈原 • Qua gò Ngũ Trượng
西園一曲艷陽歌, 擾擾車塵負薜蘿。 自欲放懷猶未得, 不知經世竟如何。 夜聞猛雨拌花盡, 寒戀重衾覺夢多。 釣渚別來應更好, 春風還為起微波。
Tây viên nhất khúc diễm dương ca, Nhiễu nhiễu xa trần phụ bệ la. Tự dục phóng hoài do vị đắc, Bất tri kinh thế cánh như hà. Dạ văn mãnh vũ phan hoa tận, Hàn luyến trùng khâm giác mộng đa. Điếu chử biệt lai ưng cánh hảo, Xuân phong hoàn vị khởi vi ba.
Vườn mé tây hát một bài ca diễm dương (mùa xuân) Bụi đường xe chạy tung đầy bám vào bụi bệ la Muốn tự ý phóng túng tuỳ hứng mà chưa được Không biết được hết đời này rồi ra thế nào Đêm nghe mưa rào rụng hết cả hoa Trời lạnh nhớ đến mền ấm ngủ mơ nhiều Bến câu lâu ngày chưa lại giờ chắc phải là nơi tốt Gió xuân còn vì đó mà dợn sóng lăn tăn
西園一曲艷陽歌, Tây viên nhất khúc diễm dương ca, Vườn mé tây hát một bài ca diễm dương (mùa xuân)
擾擾車塵負薜蘿。 Nhiễu nhiễu xa trần phụ bệ la. Bụi đường xe chạy tung đầy bám vào bụi bệ la
自欲放懷猶未得, Tự dục phóng hoài do vị đắc, Muốn tự ý phóng túng tuỳ hứng mà chưa được
不知經世竟如何。 Bất tri kinh thế cánh như hà. Không biết được hết đời này rồi ra thế nào
夜聞猛雨拌花盡, Dạ văn mãnh vũ phan hoa tận, Đêm nghe mưa rào rụng hết cả hoa
寒戀重衾覺夢多。 Hàn luyến trùng khâm giác mộng đa. Trời lạnh nhớ đến mền ấm ngủ mơ nhiều
釣渚別來應更好, Điếu chử biệt lai ưng cánh hảo, Bến câu lâu ngày chưa lại giờ chắc phải là nơi tốt
春風還為起微波。 Xuân phong hoàn vị khởi vi ba. Gió xuân còn vì đó mà dợn sóng lăn tăn
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào