忽覺東風景漸遲, 野梅山杏暗芳菲。 落星樓上吹殘角, 偃月營中掛夕暉。 旅夢亂隨蝴蝶散, 離魂漸逐杜鵑飛。 紅塵遮斷長安陌, 芳草王孫暮不歸。

Hốt giác đông phong cảnh tiệm trì, Dã mai sơn hạnh ám phương phi. Lạc tinh lâu thượng xuy tàn giốc, Yển nguyệt doanh trung quải tịch huy. Lữ mộng loạn tuỳ hồ điệp tán, Ly hồn tiệm trục đỗ quyên phi. Hồng trần già đoạn Trường An mạch, Phương thảo Vương Tôn mộ bất quy.

忽覺東風景漸遲, Hốt giác đông phong cảnh tiệm trì,

野梅山杏暗芳菲。 Dã mai sơn hạnh ám phương phi.

落星樓上吹殘角, Lạc tinh lâu thượng xuy tàn giốc,

偃月營中掛夕暉。 Yển nguyệt doanh trung quải tịch huy.

旅夢亂隨蝴蝶散, Lữ mộng loạn tuỳ hồ điệp tán,

離魂漸逐杜鵑飛。 Ly hồn tiệm trục đỗ quyên phi.

紅塵遮斷長安陌, Hồng trần già đoạn Trường An mạch,

芳草王孫暮不歸。 Phương thảo Vương Tôn mộ bất quy.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào