Xuân khứ 春去 • Xuân qua
Một số bài cùng tác giả
– Tự tán 自讚 • Tự khen– Xuân vãn 春晚 • Cuối xuân
– Tửu biên thứ Từ Linh Uyên vận 酒邊次徐靈淵韻 • Bên rượu hoạ thứ vận Từ Linh UYên
– Lữ trung 旅中 • Nơi đất khách
– Mai 梅 • Hoa mai
Một số bài cùng từ khóa
– Thước đạp chi 鵲踏枝– Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu 暮春登黃鶴樓 • Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:43
幾陣紅侵野草, 一團綠染庭槐。 夢裹未知春去, 翩翩胡蝶飛來。
Kỷ trận hồng xâm dã thảo, Nhất đoàn lục nhiễm đình hoè. Mộng khoả vị tri xuân khứ, Phiên phiên hồ điệp phi lai.
幾陣紅侵野草, Kỷ trận hồng xâm dã thảo,
一團綠染庭槐。 Nhất đoàn lục nhiễm đình hoè.
夢裹未知春去, Mộng khoả vị tri xuân khứ,
翩翩胡蝶飛來。 Phiên phiên hồ điệp phi lai.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào