流水溪頭何處村, 漫將繡色托公門。 可憐昨夜風吹折, 默默從無一句言。

Lưu thuỷ khê đầu hà xứ thôn, Mạn tương tú sắc thác công môn. Khả liên tạc dạ phong xuy chiết, Mặc mặc tòng vô nhất cú ngôn.

Theo dòng nước từ thôn nào chảy tới, Thả sức đem sắc đẹp gửi vào cổng nhà quan. Thương thay đêm qua gió thổi làm gãy nát, Yên lặng trầm ngâm chẳng nói một câu nào.

流水溪頭何處村, Lưu thuỷ khê đầu hà xứ thôn, Theo dòng nước từ thôn nào chảy tới,

漫將繡色托公門。 Mạn tương tú sắc thác công môn. Thả sức đem sắc đẹp gửi vào cổng nhà quan.

可憐昨夜風吹折, Khả liên tạc dạ phong xuy chiết, Thương thay đêm qua gió thổi làm gãy nát,

默默從無一句言。 Mặc mặc tòng vô nhất cú ngôn. Yên lặng trầm ngâm chẳng nói một câu nào.

Chú thích: [1] Đào hoa nguyên ký của Đào Tiềm viết: vào niên hiệu Tái Nguyên đời Tấn, dân đánh cá ở Vũ Lăng men ngược dòng suối mà đi mãi, chợt gặp rừng hoa đào cách bờ vài trăm bước, phía trong không có cây tạp, cỏ thơm tươi đẹp, ánh sáng chan hoà, dân chài rất lạ, cho thuyền tiến lên trước, đi qua rừng qua suối, gặp một ngọn núi có cửa hẹp, chỉ lách người qua, đi thêm mươi bước thì hang bỗng sáng, đất bằng hiện ra, nhà cửa san sát, quần áo con trai con gái khác hẳn phía ngoài, họ hồn nhiên vui vẻ và bảo rằng, họ là những người chạy loạn nhà Tần...

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào