千家樓閣月來初, 華麗名區畫不如。 黃鶴白雲仙馭杳, 紫髯碧眼霸圖餘。 波流江漢成天塹, 境接荊吳壯地輿。 指日駒騏遵坦路, 秋風策轡達宸居。

Thiên gia lâu các nguyệt lai sơ, Hoa lệ danh khu hoạ bất như. Hoàng Hạc bạch vân tiên ngự liểu, Tử nhiêm bích nhãn bá đồ dư. Ba lưu Giang Hán thành thiên tiệm, Cảnh tiếp Kinh Ngô tráng địa dư. Chỉ nhật câu kỳ tuân thản lộ, Thu phong sách bí đạt thần cư.

Trăng mới trải khắp trên nghìn nhà lầu gác, Một vùng hoa lệ nổi tiếng, tranh cũng khó vẽ cho đẹp bằng. Hạc vàng mây trắng, dấu tiên đã mờ mịt, Mắt biếc râu rồng, mưu đồ nghiệp bá vẫn còn. Dòng sông Giang Hán cuộn sóng, như hào chiến thiên nhiên, Cảnh sắc nối liền đất Kinh Ngô, thật là nơi hùng tráng. Hẹn ngày ngựa tốt bon theo đường bằng phẳng, Quất ngựa trong gió thu, đến nơi ở của nhà vua.

千家樓閣月來初, Thiên gia lâu các nguyệt lai sơ, Trăng mới trải khắp trên nghìn nhà lầu gác,

華麗名區畫不如。 Hoa lệ danh khu hoạ bất như. Một vùng hoa lệ nổi tiếng, tranh cũng khó vẽ cho đẹp bằng.

黃鶴白雲仙馭杳, Hoàng Hạc bạch vân tiên ngự liểu, Hạc vàng mây trắng, dấu tiên đã mờ mịt,

紫髯碧眼霸圖餘。 Tử nhiêm bích nhãn bá đồ dư. Mắt biếc râu rồng, mưu đồ nghiệp bá vẫn còn.

波流江漢成天塹, Ba lưu Giang Hán thành thiên tiệm, Dòng sông Giang Hán cuộn sóng, như hào chiến thiên nhiên,

境接荊吳壯地輿。 Cảnh tiếp Kinh Ngô tráng địa dư. Cảnh sắc nối liền đất Kinh Ngô, thật là nơi hùng tráng.

指日駒騏遵坦路, Chỉ nhật câu kỳ tuân thản lộ, Hẹn ngày ngựa tốt bon theo đường bằng phẳng,

秋風策轡達宸居。 Thu phong sách bí đạt thần cư. Quất ngựa trong gió thu, đến nơi ở của nhà vua.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào