Vũ tình chí giang độ 雨晴至江渡 • Mưa tạnh đến bến đò
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
Một số bài cùng từ khóa
– Bến đò đêm– Đò chiều
– Cổ độ
– Đề Kim Lăng độ 題金陵渡 • Đề bến đò Kim Lăng
– Bến đò Hoàng Hà
江雨初晴思遠步, 日西獨向愚溪渡。 渡頭水落村逕成, 撩亂浮槎在高樹。
Giang vũ sơ tình tư viễn bộ, Nhật tây độc hướng Ngu Khê độ. Độ đầu thuỷ lạc thôn kính thành, Liêu loạn phù tra tại cao thụ.
Mưa lớn trên sông mới tạnh, muốn đi bộ ra xa coi xem sao. Mặt trời đã ngả về tây nơi có bến đò Ngu Khê. Nước lụt đã rút, thấy lại đường trong làng, Một cái bè nhỏ trôi lạc thấy còn mắc trên ngọn cây cao.
江雨初晴思遠步, Giang vũ sơ tình tư viễn bộ, Mưa lớn trên sông mới tạnh, muốn đi bộ ra xa coi xem sao.
日西獨向愚溪渡。 Nhật tây độc hướng Ngu Khê độ. Mặt trời đã ngả về tây nơi có bến đò Ngu Khê.
渡頭水落村逕成, Độ đầu thuỷ lạc thôn kính thành, Nước lụt đã rút, thấy lại đường trong làng,
撩亂浮槎在高樹。 Liêu loạn phù tra tại cao thụ. Một cái bè nhỏ trôi lạc thấy còn mắc trên ngọn cây cao.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào