江雨初晴思遠步, 日西獨向愚溪渡。 渡頭水落村逕成, 撩亂浮槎在高樹。

Giang vũ sơ tình tư viễn bộ, Nhật tây độc hướng Ngu Khê độ. Độ đầu thuỷ lạc thôn kính thành, Liêu loạn phù tra tại cao thụ.

Mưa lớn trên sông mới tạnh, muốn đi bộ ra xa coi xem sao. Mặt trời đã ngả về tây nơi có bến đò Ngu Khê. Nước lụt đã rút, thấy lại đường trong làng, Một cái bè nhỏ trôi lạc thấy còn mắc trên ngọn cây cao.

江雨初晴思遠步, Giang vũ sơ tình tư viễn bộ, Mưa lớn trên sông mới tạnh, muốn đi bộ ra xa coi xem sao.

日西獨向愚溪渡。 Nhật tây độc hướng Ngu Khê độ. Mặt trời đã ngả về tây nơi có bến đò Ngu Khê.

渡頭水落村逕成, Độ đầu thuỷ lạc thôn kính thành, Nước lụt đã rút, thấy lại đường trong làng,

撩亂浮槎在高樹。 Liêu loạn phù tra tại cao thụ. Một cái bè nhỏ trôi lạc thấy còn mắc trên ngọn cây cao.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào