雨霖鈴夜卻歸秦, 猶見張徽一曲新。 長說上皇和淚教, 月明南內更無人。

“Vũ lâm linh” dạ khước quy Tần, Do kiến Trương Huy nhất khúc tân. Trường thuyết thượng hoàng hoà lệ giáo, Nguyệt minh nam nội cánh vô nhân.

Khúc “Vũ lâm linh” ở Trường An, Lại thấy Trương Huy tấu lên, Lời ca kể lể thượng hoàng đã khóc rồi sai y chép lời, Trăng sáng rọi cả vào “nam nội” nhưng không còn ai.

雨霖鈴夜卻歸秦, “Vũ lâm linh” dạ khước quy Tần, Khúc “Vũ lâm linh” ở Trường An,

猶見張徽一曲新。 Do kiến Trương Huy nhất khúc tân. Lại thấy Trương Huy tấu lên,

長說上皇和淚教, Trường thuyết thượng hoàng hoà lệ giáo, Lời ca kể lể thượng hoàng đã khóc rồi sai y chép lời,

月明南內更無人。 Nguyệt minh nam nội cánh vô nhân. Trăng sáng rọi cả vào “nam nội” nhưng không còn ai.

Vũ lâm linh là tên nhạc khúc, còn viết là 雨淋鈴. Trương Dã Hồ 張野狐 giỏi thổi kèn, giốc, thiện đàn không hầu, làm trưởng Tham quân hý (lo việc mua vui trong quân đội). Trong loạn An Lộc Sơn, Dã Hồ theo Đường Minh Hoàng nhập Thục rồi lại cùng vua trở về kinh. Đường Minh Hoàng trên đường đi, nghe tiếng mưa trong rừng ngân như tiếng chuông bỗng nhớ Dương Quý Phi, sai Dã Hồ làm hai khúc Vũ lâm linh và Hoàn ai nhạc 還哀樂. Chú thích: [1] Tức Trương Dã Hồ. [2] Chỉ Đường Minh Hoàng, khi đó đã làm thái thượng hoàng. » Có 1 bài cùng chú thích: Tập Linh đài kỳ 1 (Trương Hỗ) [3] Hoàng cung gọi là đại nội, Đường Minh Hoàng khi đó làm thái thượng hoàng ở phía nam đại nội nên gọi là nam nội. » Có 3 bài cùng chú thích: Dương Phi cố lý (Nguyễn Du) Thính nữ đạo sĩ Biện Ngọc Kinh đàn cầm ca (Ngô Vĩ Nghiệp) Thu nhật Quỳ phủ vịnh hoài phụng ký Trịnh giám, Lý tân khách nhất bách vận (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào