Vũ lâm linh 雨霖鈴
Một số bài cùng tác giả
– Phát Thục khách 發蜀客 • Đi làm khách đất Thục– Dương liễu chi kỳ 1 楊柳枝其一
– Bân nương Yết cổ 邠娘羯鼓 • Đội nữ Bân đánh trống Yết
– Đề Kim Lăng độ 題金陵渡 • Đề bến đò Kim Lăng
– Hà Mãn Tử 何滿子
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:43
雨霖鈴夜卻歸秦, 猶見張徽一曲新。 長說上皇和淚教, 月明南內更無人。
“Vũ lâm linh” dạ khước quy Tần, Do kiến Trương Huy nhất khúc tân. Trường thuyết thượng hoàng hoà lệ giáo, Nguyệt minh nam nội cánh vô nhân.
Khúc “Vũ lâm linh” ở Trường An, Lại thấy Trương Huy tấu lên, Lời ca kể lể thượng hoàng đã khóc rồi sai y chép lời, Trăng sáng rọi cả vào “nam nội” nhưng không còn ai.
雨霖鈴夜卻歸秦, “Vũ lâm linh” dạ khước quy Tần, Khúc “Vũ lâm linh” ở Trường An,
猶見張徽一曲新。 Do kiến Trương Huy nhất khúc tân. Lại thấy Trương Huy tấu lên,
長說上皇和淚教, Trường thuyết thượng hoàng hoà lệ giáo, Lời ca kể lể thượng hoàng đã khóc rồi sai y chép lời,
月明南內更無人。 Nguyệt minh nam nội cánh vô nhân. Trăng sáng rọi cả vào “nam nội” nhưng không còn ai.
Vũ lâm linh
là tên nhạc khúc, còn viết là 雨淋鈴. Trương Dã Hồ 張野狐 giỏi thổi kèn, giốc, thiện đàn không hầu, làm trưởng Tham quân hý (lo việc mua vui trong quân đội). Trong loạn An Lộc Sơn, Dã Hồ theo Đường Minh Hoàng nhập Thục rồi lại cùng vua trở về kinh. Đường Minh Hoàng trên đường đi, nghe tiếng mưa trong rừng ngân như tiếng chuông bỗng nhớ Dương Quý Phi, sai Dã Hồ làm hai khúc
Vũ lâm linh
và
Hoàn ai nhạc
還哀樂.
Chú thích:
[1]
Tức Trương Dã Hồ.
[2]
Chỉ Đường Minh Hoàng, khi đó đã làm thái thượng hoàng.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Tập Linh đài kỳ 1
(Trương Hỗ)
[3]
Hoàng cung gọi là đại nội, Đường Minh Hoàng khi đó làm thái thượng hoàng ở phía nam đại nội nên gọi là nam nội.
» Có
3
bài cùng chú thích:
Dương Phi cố lý
(Nguyễn Du)
Thính nữ đạo sĩ Biện Ngọc Kinh đàn cầm ca
(Ngô Vĩ Nghiệp)
Thu nhật Quỳ phủ vịnh hoài phụng ký Trịnh giám, Lý tân khách nhất bách vận
(Đỗ Phủ)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào