Vũ hậu hiểu hành độc chí Ngu Khê bắc trì 雨後曉行獨至愚溪北池 • Buổi sáng sau cơn mưa một mình đến ao phía bắc xã Ngu Khê
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
宿雲散洲渚, 曉日明村塢。 高樹臨清池, 風惊夜來雨。 子心適無事, 偶此成賓主。
Túc vân tán châu chử, Hiểu nhật minh thôn ổ. Cao thụ lâm thanh trì, Phong kinh dạ lai vũ. Tử tâm thích vô sự, Ngẫu thử thành tân chủ.
Mây còn sót sau mưa tan dần trên cù lao, Nắng sớm soi khắp thôn xóm. Tới một cây cao bên một ao nước trong, Đêm qua gió thổi kinh hồn làm trời đổ mưa. Lòng kẻ sĩ lúc này không còn thiết sự đời, Nên tình cờ ta là khách tới thăm chủ (cây).
宿雲散洲渚, Túc vân tán châu chử, Mây còn sót sau mưa tan dần trên cù lao,
曉日明村塢。 Hiểu nhật minh thôn ổ. Nắng sớm soi khắp thôn xóm.
高樹臨清池, Cao thụ lâm thanh trì, Tới một cây cao bên một ao nước trong,
風惊夜來雨。 Phong kinh dạ lai vũ. Đêm qua gió thổi kinh hồn làm trời đổ mưa.
子心適無事, Tử tâm thích vô sự, Lòng kẻ sĩ lúc này không còn thiết sự đời,
偶此成賓主。 Ngẫu thử thành tân chủ. Nên tình cờ ta là khách tới thăm chủ (cây).
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào