梅英疏淡, 冰澌溶泄, 東風暗換年華。 金谷俊遊, 銅駝巷陌, 新晴細履平沙。 長憶誤隨車。 正絮翻蝶舞, 芳思交加。 柳下桃蹊, 亂分春色到人家。 西園夜飲鳴笳。 有華燈礙月, 飛蓋妨花。 蘭苑未空, 行人漸老, 重來是事堪喈! 煙暝酒旗斜。 但倚樓極目, 時見棲鴉。 無奈歸心, 暗隨流水到天涯。

Mai anh sơ đạm, Băng ty dung tiết, Đông phong ám hoán niên hoa. Kim Cốc tuấn du, Đồng đà hạng mạch, Tân tình tế lý bình sa. Trường ức ngộ tuỳ xa. Chính nhứ phiên điệp vũ, Phương tứ giao gia. Liễu hạ đào hề, Loạn phân xuân sắc đáo nhân gia. Tây viên dạ ẩm minh già. Hữu hoa đăng ngại nguyệt, Phi cái phương hoa. Lan uyển vị không, Hành nhân tiệm lão, Trùng lai thị sự kham da (giai)! Yên minh tửu kỳ tà. Đãn ỷ lâu cực mục, Thời kiến thê nha. Vô nại quy tâm, Ám tuỳ lưu thuỷ đáo thiên nhai.

Hoa mai thưa nhạt Mảnh băng tan chảy Gió đông thầm đổi mùa xuân mới Cuộc chơi hào phóng ở vườn Kim Cốc Đường ngõ có con lạc đà bằng đồng Ngày mới tạnh ráo, thư thả đi chơi trên đồng phẳng Nhớ mãi truyện đi lầm xe khác Giữa lúc tơ liễu bay, bướm múa lượn Tình tứ dạt dào Dưới gốc liễu suối đào sắc xuân chia bừa đến mọi nhà. Vườn Tây uống rượu đêm, dạo đàn sáo Có đèn hoa làm giảm vẻ đẹp của ánh trăng Xe rong ruổi, mui chạm vào các hoa Vườn lan chưa vắng Lữ khách dần già Trở lại lần nữa, mọi việc đều thương tiếc Đêm mờ khói, cờ quán rượu lả lướt Chỉ đứng tựa trên lầu, phóng mắt nhìn xa Thỉnh thoảng thấy con quạ liệng tìm tổ đậu Lòng mong về khôn dứt nổi Thầm theo dòng nước đến tận chân trời.

梅英疏淡, Mai anh sơ đạm, Hoa mai thưa nhạt

冰澌溶泄, Băng ty dung tiết, Mảnh băng tan chảy

東風暗換年華。 Đông phong ám hoán niên hoa. Gió đông thầm đổi mùa xuân mới

金谷俊遊, Kim Cốc tuấn du, Cuộc chơi hào phóng ở vườn Kim Cốc

銅駝巷陌, Đồng đà hạng mạch, Đường ngõ có con lạc đà bằng đồng

新晴細履平沙。 Tân tình tế lý bình sa. Ngày mới tạnh ráo, thư thả đi chơi trên đồng phẳng

長憶誤隨車。 Trường ức ngộ tuỳ xa. Nhớ mãi truyện đi lầm xe khác

正絮翻蝶舞, Chính nhứ phiên điệp vũ, Giữa lúc tơ liễu bay, bướm múa lượn

芳思交加。 Phương tứ giao gia. Tình tứ dạt dào

柳下桃蹊, Liễu hạ đào hề, Dưới gốc liễu suối đào

亂分春色到人家。 Loạn phân xuân sắc đáo nhân gia. sắc xuân chia bừa đến mọi nhà.

西園夜飲鳴笳。 Tây viên dạ ẩm minh già. Vườn Tây uống rượu đêm, dạo đàn sáo

有華燈礙月, Hữu hoa đăng ngại nguyệt, Có đèn hoa làm giảm vẻ đẹp của ánh trăng

飛蓋妨花。 Phi cái phương hoa. Xe rong ruổi, mui chạm vào các hoa

蘭苑未空, Lan uyển vị không, Vườn lan chưa vắng

行人漸老, Hành nhân tiệm lão, Lữ khách dần già

重來是事堪喈! Trùng lai thị sự kham da! Trở lại lần nữa, mọi việc đều thương tiếc

煙暝酒旗斜。 Yên minh tửu kỳ tà. Đêm mờ khói, cờ quán rượu lả lướt

但倚樓極目, Đãn ỷ lâu cực mục, Chỉ đứng tựa trên lầu, phóng mắt nhìn xa

時見棲鴉。 Thời kiến thê nha. Thỉnh thoảng thấy con quạ liệng tìm tổ đậu

無奈歸心, Vô nại quy tâm, Lòng mong về khôn dứt nổi

暗隨流水到天涯。 Ám tuỳ lưu thuỷ đáo thiên nhai. Thầm theo dòng nước đến tận chân trời.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào