春未老, 風細柳斜斜。 試上超然臺上看, 半壕春水一城花, 煙雨暗千家。 寒食後, 酒醒卻咨嗟。 休對故人思故國, 且將新火試新茶, 詩酒趁年華。

Xuân vị lão, Phong tế liễu tà tà. Thí thượng Siêu Nhiên Đài thượng khán, Bán hào xuân thuỷ nhất thành hoa, Yên vũ ám thiên gia. Hàn thực hậu, Tửu tỉnh khước tư ta. Hưu đối cố nhân tư cố quốc, Thả tương tân hoả thí tân trà, Thi tửu sấn niên hoa.

春未老, Xuân vị lão,

風細柳斜斜。 Phong tế liễu tà tà.

試上超然臺上看, Thí thượng Siêu Nhiên Đài thượng khán,

半壕春水一城花, Bán hào xuân thuỷ nhất thành hoa,

煙雨暗千家。 Yên vũ ám thiên gia.

寒食後, Hàn thực hậu,

酒醒卻咨嗟。 Tửu tỉnh khước tư ta.

休對故人思故國, Hưu đối cố nhân tư cố quốc,

且將新火試新茶, Thả tương tân hoả thí tân trà,

詩酒趁年華。 Thi tửu sấn niên hoa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào