閒夢遠, 南國正芳春。 船上管絃江上錄, 滿城飛絮濕輕塵。 忙殺看花人。 閒夢遠, 南國正清秋。 千里江山寒色暮, 蘆花深處泊孤舟。 笛在月明樓。

Nhàn mộng viễn, Nam quốc chính phương xuân. Thuyền thượng quản huyền giang thượng lục, Mãn thành phi nhứ thấp khinh trần. Mang sát khán hoa nhân. Nhàn mộng viễn, Nam quốc chính thanh thu. Thiên lý giang sơn hàn sắc mộ, Lư hoa thâm xứ bạc cô châu. Địch tại nguyệt minh lâu.

閒夢遠, Nhàn mộng viễn,

南國正芳春。 Nam quốc chính phương xuân.

船上管絃江上錄, Thuyền thượng quản huyền giang thượng lục,

滿城飛絮濕輕塵。 Mãn thành phi nhứ thấp khinh trần.

忙殺看花人。 Mang sát khán hoa nhân.

閒夢遠, Nhàn mộng viễn,

南國正清秋。 Nam quốc chính thanh thu.

千里江山寒色暮, Thiên lý giang sơn hàn sắc mộ,

蘆花深處泊孤舟。 Lư hoa thâm xứ bạc cô châu.

笛在月明樓。 Địch tại nguyệt minh lâu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào