岸草青青渭水流, 子牙曾此獨垂鉤。 當年未入飛熊夢, 幾向斜陽歎白頭。

Ngạn thảo thanh thanh Vị thuỷ lưu, Tử Nha tằng thử độc thuỳ câu. Đương niên vị nhập phi hùng mộng, Kỷ hướng tà dương thán bạch đầu.

岸草青青渭水流, Ngạn thảo thanh thanh Vị thuỷ lưu,

子牙曾此獨垂鉤。 Tử Nha tằng thử độc thuỳ câu.

當年未入飛熊夢, Đương niên vị nhập phi hùng mộng,

幾向斜陽歎白頭。 Kỷ hướng tà dương thán bạch đầu.

Chú thích: [1] Gấu bay vào mộng. Thơ Hồ Tằng: “Ngạn thảo thanh thanh Vị thuỷ lưu, Tử Nha tằng thử độc thuỳ câu; Đương thời vị nhập phi hùng mộng, Kỷ hướng tà dương thán bạch đầu” (Bờ cỏ xanh xanh dòng Vị Thuỷ, Tử Nha từng tới đó buông câu; Đương thời gấu chửa bay vào mộng, Mải ngắm tà dương than bạc đầu!) Sách Lục thao ghi: “Chu Văn Vương sắp đi săn, sư ghi bói rằng: Săn ở bờ bắc sông Vị sẽ được lớn, chẳng phải rồng, chẳng phải ly, chẳng phải hổ, chẳng phải bi, điềm báo được công hầu, trời cho bậc thầy để giúp sự hưng thịnh. Văn Vương bèn ăn chay ba ngày, lên xe săn, khớp ngựa săn, săn ở bờ bắc sông Vị thuỷ, rốt cuộc gặp Thái Công (tức Lã Vọng) ngồi trên cỏ tranh câu cá. Cùng nói chuyện rất vui, bèn đem ông cùng về lập làm thầy. Người đời sau có kẻ hiểu nhầm phi 非 (chẳng phải) thành phi 飛 (bay), bói săn thành đoán mộng. Sau bèn dùng “phi hùng nhập mộng” (gấu bay vào mộng), điềm gửi gấu bi, chẳng phải điềm gấu, điềm gấu bi, chẳng phải vận gấu, mộng chẳng phải bi, mộng gấu bay... là để chỉ những nhân vật ra sức giúp vào việc cai trị của một đất nước.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào