Vịnh hoài tứ thủ kỳ 3 詠懷四首其三 • Vịnh hoài bốn bài kỳ 3
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
明堂宴罷錦歸期, 駰駱重遵舊路岐。 霜雪漸開朝霽後, 草花不似客來辰。 樽前澀興成章少, 枕畔羈懷得夢遲。 遙想故閭拋節序, 菊英落盡茁梅枝。
Minh Đường yến bãi cẩm quy kỳ, Nhân lạc trùng tuân cựu lộ kỳ. Sương tuyết tiệm khai triêu tễ hậu, Thảo hoa bất tự khách lai thì. Tôn tiền sáp hứng thành chương thiểu, Chẩm bạn ky hoài đắc mộng trì. Dao tưởng cố lư phao tiết tự, Cúc anh lạc tận truất mai chi.
Yến tiệc ở nhà Minh Đường đã xong, hẹn ngày áo gấm trở về, Ngựa sứ giả lại đi theo ngả đường rẽ cũ. Sương tuyết tạm tan sau buổi sáng tạnh ráo, Hoa cỏ không còn như lúc khách đến. Trước chén rượu chẳng có hứng nên ít thành thơ, Nỗi nhớ nhà vấn vít nên giấc mộng bên gối đến chậm. Lòng quê man mác bỏ qua cả tiết tự trong năm, Hoa cúc đã rụng hết, một cành mai đang nảy mầm.
明堂宴罷錦歸期, Minh Đường yến bãi cẩm quy kỳ, Yến tiệc ở nhà Minh Đường đã xong, hẹn ngày áo gấm trở về,
駰駱重遵舊路岐。 Nhân lạc trùng tuân cựu lộ kỳ. Ngựa sứ giả lại đi theo ngả đường rẽ cũ.
霜雪漸開朝霽後, Sương tuyết tiệm khai triêu tễ hậu, Sương tuyết tạm tan sau buổi sáng tạnh ráo,
草花不似客來辰。 Thảo hoa bất tự khách lai thì. Hoa cỏ không còn như lúc khách đến.
樽前澀興成章少, Tôn tiền sáp hứng thành chương thiểu, Trước chén rượu chẳng có hứng nên ít thành thơ,
枕畔羈懷得夢遲。 Chẩm bạn ky hoài đắc mộng trì. Nỗi nhớ nhà vấn vít nên giấc mộng bên gối đến chậm.
遙想故閭拋節序, Dao tưởng cố lư phao tiết tự, Lòng quê man mác bỏ qua cả tiết tự trong năm,
菊英落盡茁梅枝。 Cúc anh lạc tận truất mai chi. Hoa cúc đã rụng hết, một cành mai đang nảy mầm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào