明堂宴罷錦歸期, 駰駱重遵舊路岐。 霜雪漸開朝霽後, 草花不似客來辰。 樽前澀興成章少, 枕畔羈懷得夢遲。 遙想故閭拋節序, 菊英落盡茁梅枝。

Minh Đường yến bãi cẩm quy kỳ, Nhân lạc trùng tuân cựu lộ kỳ. Sương tuyết tiệm khai triêu tễ hậu, Thảo hoa bất tự khách lai thì. Tôn tiền sáp hứng thành chương thiểu, Chẩm bạn ky hoài đắc mộng trì. Dao tưởng cố lư phao tiết tự, Cúc anh lạc tận truất mai chi.

Yến tiệc ở nhà Minh Đường đã xong, hẹn ngày áo gấm trở về, Ngựa sứ giả lại đi theo ngả đường rẽ cũ. Sương tuyết tạm tan sau buổi sáng tạnh ráo, Hoa cỏ không còn như lúc khách đến. Trước chén rượu chẳng có hứng nên ít thành thơ, Nỗi nhớ nhà vấn vít nên giấc mộng bên gối đến chậm. Lòng quê man mác bỏ qua cả tiết tự trong năm, Hoa cúc đã rụng hết, một cành mai đang nảy mầm.

明堂宴罷錦歸期, Minh Đường yến bãi cẩm quy kỳ, Yến tiệc ở nhà Minh Đường đã xong, hẹn ngày áo gấm trở về,

駰駱重遵舊路岐。 Nhân lạc trùng tuân cựu lộ kỳ. Ngựa sứ giả lại đi theo ngả đường rẽ cũ.

霜雪漸開朝霽後, Sương tuyết tiệm khai triêu tễ hậu, Sương tuyết tạm tan sau buổi sáng tạnh ráo,

草花不似客來辰。 Thảo hoa bất tự khách lai thì. Hoa cỏ không còn như lúc khách đến.

樽前澀興成章少, Tôn tiền sáp hứng thành chương thiểu, Trước chén rượu chẳng có hứng nên ít thành thơ,

枕畔羈懷得夢遲。 Chẩm bạn ky hoài đắc mộng trì. Nỗi nhớ nhà vấn vít nên giấc mộng bên gối đến chậm.

遙想故閭拋節序, Dao tưởng cố lư phao tiết tự, Lòng quê man mác bỏ qua cả tiết tự trong năm,

菊英落盡茁梅枝。 Cúc anh lạc tận truất mai chi. Hoa cúc đã rụng hết, một cành mai đang nảy mầm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào