Vị thời tiến phát thứ đông lý tạm trú ngọ phạn ngẫu dẫn kính kỳ hạm hạ nhất tu biến bạch mệnh đồng bạt chi hý thành nhất tuyệt 未時進發次東里暫住午飯偶引鏡其頷下一鬚變白命童拔之戲成一絕 • Giờ mùi ra đi, đến làng đông, tạm dừng lại ăn trưa, tình cờ soi gương, dưới cằm một sợi râu đã bạc, sai trẻ nhổ đi, làm đùa một bài tứ tuyệt
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nguyễn Du
Một số bài cùng tác giả
– Dạ bán chẩm quan thuỵ bán ngẫu đắc 夜半枕棺睡半偶得 • Nửa đêm gối đầu lên quan tài, mơ màng thành thơ– Đồ gian ngẫu ký 途間偶寄 • Ngẫu nhiên ghi lại cảnh đi đường
– Tịnh hữu vãn thi kỳ 1 并有輓詩其一 • Thơ điếu vợ kỳ 1
– Sơ tứ nhật chu tại trung lưu ngẫu đắc 初四日舟在中流偶得 • Ngày mồng bốn, thuyền ở giữa dòng, ngẫu nhiên thành thơ
– Sơ bát nhật trú phiếm tức sự 初八日晝泛即事 • Ngày mùng 8 đi thuyền ban ngày tức cảnh
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:39
滿目無相識, 舟中獨寫詩。 吾心難說處, 只有一鬚知。
Mãn mục vô tương thức, Chu trung độc tả thi. Ngô tâm nan thuyết xứ, Chỉ hữu nhất tu tri.
Khắp trong tầm mắt, không có ai hiểu ta Một mình làm thơ trong thuyền Nỗi khó nói trong lòng ta Chỉ có một sợi râu biết
滿目無相識, Mãn mục vô tương thức, Khắp trong tầm mắt, không có ai hiểu ta
舟中獨寫詩。 Chu trung độc tả thi. Một mình làm thơ trong thuyền
吾心難說處, Ngô tâm nan thuyết xứ, Nỗi khó nói trong lòng ta
只有一鬚知。 Chỉ hữu nhất tu tri. Chỉ có một sợi râu biết
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào