Đồ gian ngẫu ký 途間偶寄 • Ngẫu nhiên ghi lại cảnh đi đường
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nguyễn Du
Một số bài cùng tác giả
– Dạ bán chẩm quan thuỵ bán ngẫu đắc 夜半枕棺睡半偶得 • Nửa đêm gối đầu lên quan tài, mơ màng thành thơ– Tịnh hữu vãn thi kỳ 1 并有輓詩其一 • Thơ điếu vợ kỳ 1
– Sơ tứ nhật chu tại trung lưu ngẫu đắc 初四日舟在中流偶得 • Ngày mồng bốn, thuyền ở giữa dòng, ngẫu nhiên thành thơ
– Sơ bát nhật trú phiếm tức sự 初八日晝泛即事 • Ngày mùng 8 đi thuyền ban ngày tức cảnh
– Dạ trú Đồng Luân bất mị ngẫu thành 夜駐同倫不寐偶成 • Đêm dừng lại ở Đồng Luân không ngủ được, ngẫu nhiên thành thơ
曩歇營刁取路過, 左頻大海右頻河。 低迷舊壘餘青草, 錯落殘廬倚白沙。 古道風高完褐少, 荒亭入暮哭聲多。 向誰得畫烏州地, 卻外飢民不畫他。
Nẵng yết doanh điêu thủ lộ qua, Tả tần đại hải hữu tần hà. Đê mê cựu luỹ dư thanh thảo, Thác lạc tàn lư ỷ bạch sa. Cổ đạo phong cao hoàn cát thiểu, Hoang đình nhập mộ khốc thanh đa. Hướng thuỳ đắc hoạ Ô Châu địa, Khước ngoại cơ dân bất hoạ tha.
Hôm trước nghỉ ở doanh trại tiện đường đi qua Chỗ này phía tả gần biển cả, phía hữu gần sông Luỹ cũ lờ mờ, chỉ còn những cỏ xanh Lều lán xen lẫn nhau, kề bãi cát trắng Đường cũ gió lộng, thấy ít người mặc áo lành Nơi đình hoang xế chiều, nghe nhiều tiếng khóc Vẽ cảnh đất Ô Châu thì nhằm vào ai Nếu bỏ đám dân đói ra không vẽ đến họ
曩歇營刁取路過, Nẵng yết doanh điêu thủ lộ qua, Hôm trước nghỉ ở doanh trại tiện đường đi qua
左頻大海右頻河。 Tả tần đại hải hữu tần hà. Chỗ này phía tả gần biển cả, phía hữu gần sông
低迷舊壘餘青草, Đê mê cựu luỹ dư thanh thảo, Luỹ cũ lờ mờ, chỉ còn những cỏ xanh
錯落殘廬倚白沙。 Thác lạc tàn lư ỷ bạch sa. Lều lán xen lẫn nhau, kề bãi cát trắng
古道風高完褐少, Cổ đạo phong cao hoàn cát thiểu, Đường cũ gió lộng, thấy ít người mặc áo lành
荒亭入暮哭聲多。 Hoang đình nhập mộ khốc thanh đa. Nơi đình hoang xế chiều, nghe nhiều tiếng khóc
向誰得畫烏州地, Hướng thuỳ đắc hoạ Ô Châu địa, Vẽ cảnh đất Ô Châu thì nhằm vào ai
卻外飢民不畫他。 Khước ngoại cơ dân bất hoạ tha. Nếu bỏ đám dân đói ra không vẽ đến họ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào