曩歇營刁取路過, 左頻大海右頻河。 低迷舊壘餘青草, 錯落殘廬倚白沙。 古道風高完褐少, 荒亭入暮哭聲多。 向誰得畫烏州地, 卻外飢民不畫他。

Nẵng yết doanh điêu thủ lộ qua, Tả tần đại hải hữu tần hà. Đê mê cựu luỹ dư thanh thảo, Thác lạc tàn lư ỷ bạch sa. Cổ đạo phong cao hoàn cát thiểu, Hoang đình nhập mộ khốc thanh đa. Hướng thuỳ đắc hoạ Ô Châu địa, Khước ngoại cơ dân bất hoạ tha.

Hôm trước nghỉ ở doanh trại tiện đường đi qua Chỗ này phía tả gần biển cả, phía hữu gần sông Luỹ cũ lờ mờ, chỉ còn những cỏ xanh Lều lán xen lẫn nhau, kề bãi cát trắng Đường cũ gió lộng, thấy ít người mặc áo lành Nơi đình hoang xế chiều, nghe nhiều tiếng khóc Vẽ cảnh đất Ô Châu thì nhằm vào ai Nếu bỏ đám dân đói ra không vẽ đến họ

曩歇營刁取路過, Nẵng yết doanh điêu thủ lộ qua, Hôm trước nghỉ ở doanh trại tiện đường đi qua

左頻大海右頻河。 Tả tần đại hải hữu tần hà. Chỗ này phía tả gần biển cả, phía hữu gần sông

低迷舊壘餘青草, Đê mê cựu luỹ dư thanh thảo, Luỹ cũ lờ mờ, chỉ còn những cỏ xanh

錯落殘廬倚白沙。 Thác lạc tàn lư ỷ bạch sa. Lều lán xen lẫn nhau, kề bãi cát trắng

古道風高完褐少, Cổ đạo phong cao hoàn cát thiểu, Đường cũ gió lộng, thấy ít người mặc áo lành

荒亭入暮哭聲多。 Hoang đình nhập mộ khốc thanh đa. Nơi đình hoang xế chiều, nghe nhiều tiếng khóc

向誰得畫烏州地, Hướng thuỳ đắc hoạ Ô Châu địa, Vẽ cảnh đất Ô Châu thì nhằm vào ai

卻外飢民不畫他。 Khước ngoại cơ dân bất hoạ tha. Nếu bỏ đám dân đói ra không vẽ đến họ

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào