家在海天遠, 倚舟待晚潮。 看書消白晝, 哦句度青宵。 俗眼無堪對, 香魂不可招。 獨斟一盃酒, 初月渃相嘲。

Gia tại hải thiên viễn, Ỷ chu đãi vãn triều. Khán thư tiêu bạch trú, Nga cú độ thanh tiêu. Tục nhãn vô kham đối, Hương hồn bất khả chiêu. Độc châm nhất bôi tửu, Sơ nguyệt nhược tương trào.

Nhà ở nơi trời biển xa Tựa thuyền chờ con nước muộn Xem sách cho qua ngày trắng Ngâm thơ cho hết đêm thanh Những con mắt tục, không sao nhìn được Hương hồn nàng, chẳng thể vời lại Một mình rót một chén rượu Trăng đầu tháng dường như chế giễu ta

家在海天遠, Gia tại hải thiên viễn, Nhà ở nơi trời biển xa

倚舟待晚潮。 Ỷ chu đãi vãn triều. Tựa thuyền chờ con nước muộn

看書消白晝, Khán thư tiêu bạch trú, Xem sách cho qua ngày trắng

哦句度青宵。 Nga cú độ thanh tiêu. Ngâm thơ cho hết đêm thanh

俗眼無堪對, Tục nhãn vô kham đối, Những con mắt tục, không sao nhìn được

香魂不可招。 Hương hồn bất khả chiêu. Hương hồn nàng, chẳng thể vời lại

獨斟一盃酒, Độc châm nhất bôi tửu, Một mình rót một chén rượu

初月渃相嘲。 Sơ nguyệt nhược tương trào. Trăng đầu tháng dường như chế giễu ta

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào