Sơ tứ nhật chu tại trung lưu ngẫu đắc 初四日舟在中流偶得 • Ngày mồng bốn, thuyền ở giữa dòng, ngẫu nhiên thành thơ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nguyễn Du
Một số bài cùng tác giả
– Dạ bán chẩm quan thuỵ bán ngẫu đắc 夜半枕棺睡半偶得 • Nửa đêm gối đầu lên quan tài, mơ màng thành thơ– Đồ gian ngẫu ký 途間偶寄 • Ngẫu nhiên ghi lại cảnh đi đường
– Tịnh hữu vãn thi kỳ 1 并有輓詩其一 • Thơ điếu vợ kỳ 1
– Sơ bát nhật trú phiếm tức sự 初八日晝泛即事 • Ngày mùng 8 đi thuyền ban ngày tức cảnh
– Dạ trú Đồng Luân bất mị ngẫu thành 夜駐同倫不寐偶成 • Đêm dừng lại ở Đồng Luân không ngủ được, ngẫu nhiên thành thơ
家在海天遠, 倚舟待晚潮。 看書消白晝, 哦句度青宵。 俗眼無堪對, 香魂不可招。 獨斟一盃酒, 初月渃相嘲。
Gia tại hải thiên viễn, Ỷ chu đãi vãn triều. Khán thư tiêu bạch trú, Nga cú độ thanh tiêu. Tục nhãn vô kham đối, Hương hồn bất khả chiêu. Độc châm nhất bôi tửu, Sơ nguyệt nhược tương trào.
Nhà ở nơi trời biển xa Tựa thuyền chờ con nước muộn Xem sách cho qua ngày trắng Ngâm thơ cho hết đêm thanh Những con mắt tục, không sao nhìn được Hương hồn nàng, chẳng thể vời lại Một mình rót một chén rượu Trăng đầu tháng dường như chế giễu ta
家在海天遠, Gia tại hải thiên viễn, Nhà ở nơi trời biển xa
倚舟待晚潮。 Ỷ chu đãi vãn triều. Tựa thuyền chờ con nước muộn
看書消白晝, Khán thư tiêu bạch trú, Xem sách cho qua ngày trắng
哦句度青宵。 Nga cú độ thanh tiêu. Ngâm thơ cho hết đêm thanh
俗眼無堪對, Tục nhãn vô kham đối, Những con mắt tục, không sao nhìn được
香魂不可招。 Hương hồn bất khả chiêu. Hương hồn nàng, chẳng thể vời lại
獨斟一盃酒, Độc châm nhất bôi tửu, Một mình rót một chén rượu
初月渃相嘲。 Sơ nguyệt nhược tương trào. Trăng đầu tháng dường như chế giễu ta
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào