Văn Vương diễn Dịch xứ 文王演易處 • Nơi Văn Vương diễn nghĩa Kinh dịch
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) Chu Văn Vương (2)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
至德無端中毀傷, 且將明聖讓君王。 細推易理看辰變, 靜把羲圖演卦詳。 此地縱非閒晦養, 先天誰為闡微茫。 羑城遺績瞻碑碣, 偶憶昌黎琴操章。
Chí đức vô đoan trúng huỷ thương, Thả tương minh thánh nhượng quân vương. Tế suy Dịch lý khan thời biến, Tĩnh bả Hy đồ diễn quái tường. Thử địa túng phi nhàn hối dưỡng, Tiên thiên thuỳ vị xiển vi mang. Dũ thành di tích chiêm bi kiệt, Ngẫu ức Xương Lê “Cầm tháo” chương.
Bậc chí đức vô cớ bị tổn thương lớn, Lại đem sự sáng suốt tài giỏi của bậc thánh nhường cho quân vương. Suy xét cặn kẽ nghĩa lý Kinh dịch, để thấy những biến đổi của thời thế, Tĩnh tâm [đem] diễn nghĩa rõ ràng tám quẻ trong tượng đồ Phục Hy. Nơi này nếu không phải là nơi ở ẩn để đợi thời, Thì lấy ai phát huy được ý tinh vi của tiên thiên. Ngắm tấm bia đá còn lại ở thành Dữu Lý, Bỗng nhớ đến bài thơ “Cầm tháo” của ông Xương Lê.
至德無端中毀傷, Chí đức vô đoan trúng huỷ thương, Bậc chí đức vô cớ bị tổn thương lớn,
且將明聖讓君王。 Thả tương minh thánh nhượng quân vương. Lại đem sự sáng suốt tài giỏi của bậc thánh nhường cho quân vương.
細推易理看辰變, Tế suy Dịch lý khan thời biến, Suy xét cặn kẽ nghĩa lý Kinh dịch, để thấy những biến đổi của thời thế,
靜把羲圖演卦詳。 Tĩnh bả Hy đồ diễn quái tường. Tĩnh tâm [đem] diễn nghĩa rõ ràng tám quẻ trong tượng đồ Phục Hy.
此地縱非閒晦養, Thử địa túng phi nhàn hối dưỡng, Nơi này nếu không phải là nơi ở ẩn để đợi thời,
先天誰為闡微茫。 Tiên thiên thuỳ vị xiển vi mang. Thì lấy ai phát huy được ý tinh vi của tiên thiên.
羑城遺績瞻碑碣, Dũ thành di tích chiêm bi kiệt, Ngắm tấm bia đá còn lại ở thành Dữu Lý,
偶憶昌黎琴操章。 Ngẫu ức Xương Lê “Cầm tháo” chương. Bỗng nhớ đến bài thơ “Cầm tháo” của ông Xương Lê.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào