昔年秋戰奪危科, 今日他鄉苦若何。 但願人民如此士, 不愁定國與安家。

Tích niên thu chiến đoạt nguy khoa, Kim nhật tha hương khổ nhược hà. Đãn nguyện nhân dân như thử sĩ, Bất sầu định quốc dữ an gia.

Lần so tài trong khoa thi mùa thu năm ấy chiếm bảng cao, Giờ ở quê người cực nhọc thế nào? Ước gì ai cũng như kẻ sĩ ấy, Thì việc trị nước yên nhà chẳng phải lo chi.

昔年秋戰奪危科, Tích niên thu chiến đoạt nguy khoa, Lần so tài trong khoa thi mùa thu năm ấy chiếm bảng cao,

今日他鄉苦若何。 Kim nhật tha hương khổ nhược hà. Giờ ở quê người cực nhọc thế nào?

但願人民如此士, Đãn nguyện nhân dân như thử sĩ, Ước gì ai cũng như kẻ sĩ ấy,

不愁定國與安家。 Bất sầu định quốc dữ an gia. Thì việc trị nước yên nhà chẳng phải lo chi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào