芙蓉如面悟前生, 偶倩幽芳遠俗情。 陶徑自隨風嫋嫋, 蜀江誰弔水盈盈。 閒依曲檻清秋月, 夢向花池夜雨更。 姊妹當年皆裂土, 園林何處剩提名。

Phù dung như diện ngộ tiền sinh, Ngẫu thiến u phương viễn tục tình. Đào kính tự tuỳ phong niệu niệu, Thục giang thuỳ điếu thuỷ doanh doanh. Nhàn y khúc hạm thanh thu nguyệt, Mộng hướng hoa trì dạ vũ canh. Tỷ muội đương niên giai liệt thổ, Viên lâm hà xứ thặng đề danh.

Mặt như đoá hoa Phù Dung đã rõ kiếp trước Đẹp xinh thanh thoát lánh xa trần tục Lối vườn đào bước theo rì rào trong gió Bến sông Thục ai cúng nước mênh mông Nhàn ngồi tựa cửa nghiêng trông trăng thu sáng Mơ đến ao hoa xem cảnh mưa canh khuya Chị em năm xưa đều được hưởng đất phong tước Vườn tược còn đâu chỉ còn để lại tiếng tăm

芙蓉如面悟前生, Phù dung như diện ngộ tiền sinh, Mặt như đoá hoa Phù Dung đã rõ kiếp trước

偶倩幽芳遠俗情。 Ngẫu thiến u phương viễn tục tình. Đẹp xinh thanh thoát lánh xa trần tục

陶徑自隨風嫋嫋, Đào kính tự tuỳ phong niệu niệu, Lối vườn đào bước theo rì rào trong gió

蜀江誰弔水盈盈。 Thục giang thuỳ điếu thuỷ doanh doanh. Bến sông Thục ai cúng nước mênh mông

閒依曲檻清秋月, Nhàn y khúc hạm thanh thu nguyệt, Nhàn ngồi tựa cửa nghiêng trông trăng thu sáng

夢向花池夜雨更。 Mộng hướng hoa trì dạ vũ canh. Mơ đến ao hoa xem cảnh mưa canh khuya

姊妹當年皆裂土, Tỷ muội đương niên giai liệt thổ, Chị em năm xưa đều được hưởng đất phong tước

園林何處剩提名。 Viên lâm hà xứ thặng đề danh. Vườn tược còn đâu chỉ còn để lại tiếng tăm

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào