Tự thán bài 31 Bài 54 - Mùa thu chơi thuyền
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tác giả tồn nghi (257)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tác giả tồn nghi (257)
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
Một số bài cùng từ khóa
– Chùa Trấn Bắc Chơi chùa Trấn Quốc– Thước đạp chi 鵲踏枝
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về
– Trúc Bạch hồ
– Loạn hậu kinh Hoài Âm ngạn 亂後經淮陰岸 • Sau loạn đi dọc bờ sông Hoài Âm
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:34
Nước xuôi nước ngược nổi đòi triều, Thuyền khách chơi thu gác lướt chèo. Mái thác trăng dường thế hứng, Buồm nhân gió mặc khi xiêu. Phơ phơ đầu bạc ông câu cá, Lẻo đẻo duềnh xanh con mắt mèo. Âu lộ cùng ta dường có ý, Đến đâu thì thấy nó đi theo.
Bản ở trên theo
Nguyễn Trãi toàn tập
, được xếp là bài
Tự thán
thứ 31 của Nguyễn Trãi.
Thơ văn Nguyễn Bỉnh Khiêm
dựa theo các bản Nôm
Trình quốc công Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập
(AB.635),
Bạch Vân Am thi tập
(AB.157),
Trình quốc công Bạch Vân Am thi tập
(AB.309) chép bài thơ này là của Nguyễn Bỉnh Khiêm, được xếp là bài thứ 54 trong
Bạch Vân quốc ngữ thi tập
, với nội dung:
Nước xuôi nước ngược nổi đòi triều,
Thuyền khách chơi
‡
gác
‡
mái
chèo.
Mái
‡
thốc
trăng
‡
, gương thuở
hứng,
Buồm
‡
có
gió mặc
‡
cơn phiêu
.
Phơ phơ đầu bạc ông câu cá,
‡
Leo lẻo dòng
xanh con mắt mèo.
Âu lộ cùng ta
‡
như
có ý,
Đến đâu thì
‡
cũng cố
đi theo.
Bản quốc ngữ trong
Bạch Vân quốc ngữ thi tập
(Nguyễn Quân):
Nước xuôi nước ngược
‡
sóng dâng
triều,
Thuyền khách chơi thu
‡
nọ phải dìu.
Chèo vượt bóng
trăng
‡
nhân lúc
hứng,
Buồm
‡
giong ngọn
gió mặc
‡
cơn phèo
.
Phơ phơ đầu bạc ông câu cá,
‡
Leo lẻo dòng
xanh
‡
nước
mắt mèo.
‡
Le vịt
cùng ta
‡
như
có ý,
Đến đâu
‡
thời cũng
thấy
‡
đi theo.
Chú thích:
[1]
Mái chèo nhờ (thác) có trăng cho thế hứng mà thuyền tự đi.
Bạch Vân thi tập
chép là “mái thốc trăng”, nghĩa là mái thuyền có trăng dọi vào.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào