西津初艤棹, 風景便江湖。 雨過山容瘦, 天長鴈影孤。 滄浪何處是? 漁釣好為徒。 回首東華地, 塵埃覺已無。

Tây tân sơ nghĩ trạo, Phong cảnh tiện giang hồ. Vũ quá sơn dung sấu, Thiên trường nhạn ảnh cô. Thương Lang hà xứ thị? Ngư điếu hảo vi đồ. Hồi thủ Đông Hoa địa, Trần ai giác dĩ vô.

Vừa ghé bên bến phía tây Quả là cảnh đẹp tiện ngao du Dáng núi gầy đi sau cơn mưa Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn Dòng sông Thương Lang ở đâu đây? Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.

西津初艤棹, Tây tân sơ nghĩ trạo, Vừa ghé bên bến phía tây

風景便江湖。 Phong cảnh tiện giang hồ. Quả là cảnh đẹp tiện ngao du

雨過山容瘦, Vũ quá sơn dung sấu, Dáng núi gầy đi sau cơn mưa

天長鴈影孤。 Thiên trường nhạn ảnh cô. Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn

滄浪何處是? Thương Lang hà xứ thị? Dòng sông Thương Lang ở đâu đây?

漁釣好為徒。 Ngư điếu hảo vi đồ. Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm

回首東華地, Hồi thủ Đông Hoa địa, Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa

塵埃覺已無。 Trần ai giác dĩ vô. Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào