Giang hành 江行 • Đi thuyền trên sông
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyễn Trãi
Một số bài cùng tác giả
– Đào hoa thi bài 1– Loạn hậu cảm tác 亂後感作 • Tàn giặc cảm tác
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Tống tăng Đạo Khiêm quy sơn 送僧道謙歸山 • Tiễn sư Đạo Khiêm về núi
– Ngôn chí bài 1 言志
西津初艤棹, 風景便江湖。 雨過山容瘦, 天長鴈影孤。 滄浪何處是? 漁釣好為徒。 回首東華地, 塵埃覺已無。
Tây tân sơ nghĩ trạo, Phong cảnh tiện giang hồ. Vũ quá sơn dung sấu, Thiên trường nhạn ảnh cô. Thương Lang hà xứ thị? Ngư điếu hảo vi đồ. Hồi thủ Đông Hoa địa, Trần ai giác dĩ vô.
Vừa ghé bên bến phía tây Quả là cảnh đẹp tiện ngao du Dáng núi gầy đi sau cơn mưa Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn Dòng sông Thương Lang ở đâu đây? Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.
西津初艤棹, Tây tân sơ nghĩ trạo, Vừa ghé bên bến phía tây
風景便江湖。 Phong cảnh tiện giang hồ. Quả là cảnh đẹp tiện ngao du
雨過山容瘦, Vũ quá sơn dung sấu, Dáng núi gầy đi sau cơn mưa
天長鴈影孤。 Thiên trường nhạn ảnh cô. Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn
滄浪何處是? Thương Lang hà xứ thị? Dòng sông Thương Lang ở đâu đây?
漁釣好為徒。 Ngư điếu hảo vi đồ. Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm
回首東華地, Hồi thủ Đông Hoa địa, Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa
塵埃覺已無。 Trần ai giác dĩ vô. Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào