Từ Bạch tân khách quy hậu ký 辭白賓客歸後寄 • Viết sau khi từ biệt quan tân khách họ Bạch
Một số bài cùng tác giả
– Dương liễu chi từ kỳ 2 楊柳枝詞其二– Nhàn cư 閒居 • Sống nhàn
– Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm 同衛尉崔少卿九月六日飲 • Cùng quan vệ uý Thôi Thiếu Khanh uống rượu ngày 6 tháng 9
– Võ Công huyện trung tác kỳ 21 武功縣中作其二十一 • Viết tại huyện Võ Công kỳ 21
– Xuân nhật du Từ Ân tự 春日遊慈恩寺 • Ngày xuân thăm chùa Từ Ân
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:42
千騎紅旗不可攀, 水頭獨立暮方還。 家人怪我渾如病, 尊酒休傾筆硯間。
Thiên kỵ hồng kỳ bất khả phan, Thuỷ đầu độc lập mộ phương hoàn. Gia nhân quái ngã hồn như bệnh, Tôn tửu hưu khuynh bút nghiễn gian.
Đoàn cả ngàn kỵ sĩ với cờ hồng, không thể níu kéo, (Tôi) đứng một mình ở đầu sông (ngóng theo) đến chiều mới về. Người nhà thấy tôi lạ lùng như đang mang bệnh, Khoan uống rượu, tôi tới ngay bàn nghiên bút.
千騎紅旗不可攀, Thiên kỵ hồng kỳ bất khả phan, Đoàn cả ngàn kỵ sĩ với cờ hồng, không thể níu kéo,
水頭獨立暮方還。 Thuỷ đầu độc lập mộ phương hoàn. (Tôi) đứng một mình ở đầu sông (ngóng theo) đến chiều mới về.
家人怪我渾如病, Gia nhân quái ngã hồn như bệnh, Người nhà thấy tôi lạ lùng như đang mang bệnh,
尊酒休傾筆硯間。 Tôn tửu hưu khuynh bút nghiễn gian. Khoan uống rượu, tôi tới ngay bàn nghiên bút.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào