Trùng dương vãn giai Mộng Xuân thị Hồ Quý Tăng tiên sinh tịnh tam ngũ tri kỷ phiếm chu Động Hải 重陽晚偕夢春氏胡季熷先生並三五知己泛舟洞海 • Tối ngày trùng dương cùng Mộng Xuân Hồ Quý Tăng và vài bạn thân chèo thuyền ở Động Hải
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
今年重九不登臨, 共泛蘭舟向海潯。 風雨三秋無別感, 波濤萬頃入新吟。 寄懷鷗鷺相來往, 何事蒼茫問淺深。 樽酒與君君且醉, 莫驚寒露帶香斟。
Kim niên trùng cửu bất đăng lâm, Cộng phiếm lan chu hướng hải tầm. Phong vũ tam thu vô biệt cảm, Ba đào vạn khoảnh nhập tân ngâm. Ký hoài âu lộ tương lai vãng, Hà sự thương mang vấn thiển thâm. Tôn tửu dữ quân quân thả tuý, Mạc kinh hàn lộ đái hương châm.
Ngày lễ trùng cửu năm nay không leo núi ngắm cảnh Cùng nhau chèo thuyền ngâm thơ xuống dạo chốn bờ biển Mưa gió đã mấy năm cảnh trí vẫn như cũ Sóng nước bao la gây nỗi hứng làm thơ Gửi gấm tình cảm với loài cò, vạc nhởn nhơ bên nhau Hỏi làm gì cảnh sông nước là sâu hay cạn Cùng với ông uống say chén rượu Sợ gì sương lạnh thơm mùi rượu rót
今年重九不登臨, Kim niên trùng cửu bất đăng lâm, Ngày lễ trùng cửu năm nay không leo núi ngắm cảnh
共泛蘭舟向海潯。 Cộng phiếm lan chu hướng hải tầm. Cùng nhau chèo thuyền ngâm thơ xuống dạo chốn bờ biển
風雨三秋無別感, Phong vũ tam thu vô biệt cảm, Mưa gió đã mấy năm cảnh trí vẫn như cũ
波濤萬頃入新吟。 Ba đào vạn khoảnh nhập tân ngâm. Sóng nước bao la gây nỗi hứng làm thơ
寄懷鷗鷺相來往, Ký hoài âu lộ tương lai vãng, Gửi gấm tình cảm với loài cò, vạc nhởn nhơ bên nhau
何事蒼茫問淺深。 Hà sự thương mang vấn thiển thâm. Hỏi làm gì cảnh sông nước là sâu hay cạn
樽酒與君君且醉, Tôn tửu dữ quân quân thả tuý, Cùng với ông uống say chén rượu
莫驚寒露帶香斟。 Mạc kinh hàn lộ đái hương châm. Sợ gì sương lạnh thơm mùi rượu rót
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào