Trung dạ khởi vọng tây viên trị nguyệt thướng 中夜起望西園值月上 • Nửa đêm thức giấc ngắm vườn tây nhằm lúc trăng lên
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
覺聞繁露墜, 開戶臨西園。 寒月上東嶺, 泠泠疏竹根。 石泉遠逾響, 山鳥時一喧。 倚楹遂至旦, 寂寞將何言。
Giác văn phồn lộ truỵ, Khai hộ lâm tây viên. Hàn nguyệt thướng đông lĩnh, Linh linh sơ trúc căn. Thạch tuyền viễn du hưởng, Sơn điểu thời nhất huyên. Ỷ doanh toại chí đán, Tịch mịch tương hà ngôn.
Nghe được tiếng móc rơi nhiều, Mở cửa bước ra vườn tây. Vầng trăng lạnh lẽo đã lên cao trên đỉnh núi đông, Bụi trúc thưa xào xạc. Khe núi phát tiếng róc rách đi xa, Chim rừng lâu lâu cất tiếng. Đứng dựa cột nhà cho tới sáng, Giữ yên lặng hay hơn nói điều gì.
覺聞繁露墜, Giác văn phồn lộ truỵ, Nghe được tiếng móc rơi nhiều,
開戶臨西園。 Khai hộ lâm tây viên. Mở cửa bước ra vườn tây.
寒月上東嶺, Hàn nguyệt thướng đông lĩnh, Vầng trăng lạnh lẽo đã lên cao trên đỉnh núi đông,
泠泠疏竹根。 Linh linh sơ trúc căn. Bụi trúc thưa xào xạc.
石泉遠逾響, Thạch tuyền viễn du hưởng, Khe núi phát tiếng róc rách đi xa,
山鳥時一喧。 Sơn điểu thời nhất huyên. Chim rừng lâu lâu cất tiếng.
倚楹遂至旦, Ỷ doanh toại chí đán, Đứng dựa cột nhà cho tới sáng,
寂寞將何言。 Tịch mịch tương hà ngôn. Giữ yên lặng hay hơn nói điều gì.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào