覺聞繁露墜, 開戶臨西園。 寒月上東嶺, 泠泠疏竹根。 石泉遠逾響, 山鳥時一喧。 倚楹遂至旦, 寂寞將何言。

Giác văn phồn lộ truỵ, Khai hộ lâm tây viên. Hàn nguyệt thướng đông lĩnh, Linh linh sơ trúc căn. Thạch tuyền viễn du hưởng, Sơn điểu thời nhất huyên. Ỷ doanh toại chí đán, Tịch mịch tương hà ngôn.

Nghe được tiếng móc rơi nhiều, Mở cửa bước ra vườn tây. Vầng trăng lạnh lẽo đã lên cao trên đỉnh núi đông, Bụi trúc thưa xào xạc. Khe núi phát tiếng róc rách đi xa, Chim rừng lâu lâu cất tiếng. Đứng dựa cột nhà cho tới sáng, Giữ yên lặng hay hơn nói điều gì.

覺聞繁露墜, Giác văn phồn lộ truỵ, Nghe được tiếng móc rơi nhiều,

開戶臨西園。 Khai hộ lâm tây viên. Mở cửa bước ra vườn tây.

寒月上東嶺, Hàn nguyệt thướng đông lĩnh, Vầng trăng lạnh lẽo đã lên cao trên đỉnh núi đông,

泠泠疏竹根。 Linh linh sơ trúc căn. Bụi trúc thưa xào xạc.

石泉遠逾響, Thạch tuyền viễn du hưởng, Khe núi phát tiếng róc rách đi xa,

山鳥時一喧。 Sơn điểu thời nhất huyên. Chim rừng lâu lâu cất tiếng.

倚楹遂至旦, Ỷ doanh toại chí đán, Đứng dựa cột nhà cho tới sáng,

寂寞將何言。 Tịch mịch tương hà ngôn. Giữ yên lặng hay hơn nói điều gì.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào