光浪砰雷蛇飲溪, 陰崖天暗虎丘泥。 萬里中原那有此, 憐君更過鬼門西。

Quang lãng phanh lôi Xà Ẩm khê, Âm nhai thiên ám Hổ Khâu nê. Vạn lý trung nguyên na hữu thử, Liên quân canh quá Quỷ Môn tê.

光浪砰雷蛇飲溪, Quang lãng phanh lôi Xà Ẩm khê,

陰崖天暗虎丘泥。 Âm nhai thiên ám Hổ Khâu nê.

萬里中原那有此, Vạn lý trung nguyên na hữu thử,

憐君更過鬼門西。 Liên quân canh quá Quỷ Môn tê.

Chú thích: [1] Tên đất, một trong ba nơi hiểm yếu ở Tam Giáp: Thần Môn, Quỷ Môn và Nhân Môn. Hạ Kính Chi 賀敬之: "Thần Môn hiểm, Quỷ Môn trách, Nhân Môn dĩ thượng bách trượng nhai" 神門險,鬼門窄,人門以上百丈崖.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào