Trúc chi ca kỳ 4 竹枝歌其四 • Bài ca cành trúc kỳ 4
Một số bài cùng tác giả
– Trúc chi ca kỳ 9 竹枝歌其九 • Bài ca cành trúc kỳ 9– Trúc chi ca kỳ 7 竹枝歌其七 • Bài ca cành trúc kỳ 7
– Khúc giang đầu 曲江頭 • Đầu sông Khúc
– Trúc chi ca kỳ 8 竹枝歌其八 • Bài ca cành trúc kỳ 8
– Trúc chi ca kỳ 6 竹枝歌其六 • Bài ca cành trúc kỳ 6
Một số bài cùng từ khóa
– Trúc chi ca kỳ 10 竹枝歌其十 • Bài ca cành trúc kỳ 10– Trúc chi từ nhị thủ kỳ 1 (Dương liễu thanh thanh giang thuỷ bình) 竹枝詞二首其一(楊柳青青江水平) • Trúc chi từ hai bài kỳ 1 (Dương liễu xanh xanh nước sông bằng)
– Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 05 蒼梧竹枝歌其五 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 05
– Thương Ngô Trúc chi ca kỳ 13 蒼梧竹枝歌其十三 • Ca điệu Trúc chi đất Thương Ngô kỳ 13
– Trúc chi ca kỳ 9 竹枝歌其九 • Bài ca cành trúc kỳ 9
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:17
光浪砰雷蛇飲溪, 陰崖天暗虎丘泥。 萬里中原那有此, 憐君更過鬼門西。
Quang lãng phanh lôi Xà Ẩm khê, Âm nhai thiên ám Hổ Khâu nê. Vạn lý trung nguyên na hữu thử, Liên quân canh quá Quỷ Môn tê.
光浪砰雷蛇飲溪, Quang lãng phanh lôi Xà Ẩm khê,
陰崖天暗虎丘泥。 Âm nhai thiên ám Hổ Khâu nê.
萬里中原那有此, Vạn lý trung nguyên na hữu thử,
憐君更過鬼門西。 Liên quân canh quá Quỷ Môn tê.
Chú thích:
[1]
Tên đất, một trong ba nơi hiểm yếu ở Tam Giáp: Thần Môn, Quỷ Môn và Nhân Môn. Hạ Kính Chi 賀敬之: "Thần Môn hiểm, Quỷ Môn trách, Nhân Môn dĩ thượng bách trượng nhai" 神門險,鬼門窄,人門以上百丈崖.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào