巴子城荒非昔人, 公孫何處問遺民。 千年惟有武侯磧, 留與踏歌行早春。

Ba Tử thành hoang phi tích nhân, Công Tôn hà xứ vấn di dân. Thiên niên duy hữu Vũ Hầu thích, Lưu dữ đạp ca hành tảo xuân.

巴子城荒非昔人, Ba Tử thành hoang phi tích nhân,

公孫何處問遺民。 Công Tôn hà xứ vấn di dân.

千年惟有武侯磧, Thiên niên duy hữu Vũ Hầu thích,

留與踏歌行早春。 Lưu dữ đạp ca hành tảo xuân.

Chú thích: [1] Tên nước bị nhà Tần thôn tính, sáp nhập làm Ba quận, đời Đường gọi là Quỳnh Châu, nay là Tam Thai, Tứ Xuyên. » Có 3 bài cùng chú thích: Bạch Đế thành hoài cổ (Trần Tử Ngang) Gia Cát miếu (Đỗ Phủ) Tự Nhương Tây kinh phi thả di cư Đông Đồn mao ốc kỳ 4 (Đỗ Phủ) [2] Tức Công Tôn Thuật 公孙述, cuối đời Tây Hán chiếm đất Thục xưng đế, chống Vương Mãng và Lưu Tú (Hán Quang Vũ). » Có 1 bài cùng chú thích: Phong tật chu trung phục chẩm thư hoài tam thập lục vận, phụng trình Hồ Nam thân hữu (Đỗ Phủ) [3] Tức Bát trận đồ do Gia Cát Lượng lập trên bãi sông gần thành Bạch Đế để ngăn chặn tướng Đông Ngô Lục Tốn truy đuổi Lưu Bị.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào