行盡三巴三曲頭, 一灘自有一生愁。 明朝已過巴陵岸, 更宿江陵漁笛洲。

Hành tận Tam Ba tam khúc đầu, Nhất than tự hữu nhất sinh sầu. Minh triêu dĩ quá Ba Lăng ngạn, Cánh túc Giang Lăng ngư địch châu.

行盡三巴三曲頭, Hành tận Tam Ba tam khúc đầu,

一灘自有一生愁。 Nhất than tự hữu nhất sinh sầu.

明朝已過巴陵岸, Minh triêu dĩ quá Ba Lăng ngạn,

更宿江陵漁笛洲。 Cánh túc Giang Lăng ngư địch châu.

Chú thích: [1] Bãi, cù lao trên sông có tiếng sáo của người chài lưới. Chu Di Tôn 朱彝尊: "Nhất hàng bạch nhạn thanh thu, Sổ thanh ngư địch tần châu" 一行白雁清秋,数声渔笛蘋洲.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào