獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。 春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。

Độc liên u thảo giản biên sinh, Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh. Xuân triều đới vũ vãn lai cấp, Dã độ vô nhân chu tự hoành.

Riêng thương cỏ âm thầm mọc bên lạch, Trên có cái oanh vàng hót trong cây um tùm. Thuỷ triều mùa xuân đem theo mưa, trời sập tối, Đò đồng quạnh vắng, con thuyền tự quay ngang.

獨憐幽草澗邊生, Độc liên u thảo giản biên sinh, Riêng thương cỏ âm thầm mọc bên lạch,

上有黃鸝深樹鳴。 Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh. Trên có cái oanh vàng hót trong cây um tùm.

春潮帶雨晚來急, Xuân triều đới vũ vãn lai cấp, Thuỷ triều mùa xuân đem theo mưa, trời sập tối,

野渡無人舟自橫。 Dã độ vô nhân chu tự hoành. Đò đồng quạnh vắng, con thuyền tự quay ngang.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào