Trừ Châu tây giản 滁州西澗 • Lạch tây ở Trừ Châu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
獨憐幽草澗邊生, 上有黃鸝深樹鳴。 春潮帶雨晚來急, 野渡無人舟自橫。
Độc liên u thảo giản biên sinh, Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh. Xuân triều đới vũ vãn lai cấp, Dã độ vô nhân chu tự hoành.
Riêng thương cỏ âm thầm mọc bên lạch, Trên có cái oanh vàng hót trong cây um tùm. Thuỷ triều mùa xuân đem theo mưa, trời sập tối, Đò đồng quạnh vắng, con thuyền tự quay ngang.
獨憐幽草澗邊生, Độc liên u thảo giản biên sinh, Riêng thương cỏ âm thầm mọc bên lạch,
上有黃鸝深樹鳴。 Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh. Trên có cái oanh vàng hót trong cây um tùm.
春潮帶雨晚來急, Xuân triều đới vũ vãn lai cấp, Thuỷ triều mùa xuân đem theo mưa, trời sập tối,
野渡無人舟自橫。 Dã độ vô nhân chu tự hoành. Đò đồng quạnh vắng, con thuyền tự quay ngang.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào