咸林回幹幾經冬, 不與尋常小國同。 君子高風兼有四, 惠人遺愛并無窮。 道旁碑碣漫苔長, 郊外松揪落炤紅。 溱洧到來詢往事, 一條淺水自流東。

Hàm Lâm hồi cán kỷ kinh đông, Bất dữ tầm thường tiểu quốc đồng. Quân tử cao phong kiêm hữu tứ, Huệ nhân “Di ái” tính vô cùng. Đạo bàng bi kiệt man đài trưởng, Giao ngoại tùng thu lạc chiếu hồng. Trăn, Vị đáo lai tuân vãng sự, Nhất điều thiển thuỷ tự lưu đông.

Người giỏi trở về thành Hàm Lâm, trải đã mấy mùa đông, Không tầm thường như các tiểu quốc khác. Chí khí cao phong của người quân tử, lại thêm tứ đức sáng ngời, Ơn huệ giúp người, hai chữ “Di ái” để lại đến muôn đời. Bia đá bên đường rêu xanh mọc dầy, Cây tùng cây thu ngoài thành lá rụng, ngời lên ánh đỏ. Đến hai dòng sông Trăn, sông Vị hỏi về câu chuyện cũ, Một dòng sông cạn tự chảy xuôi về đông.

咸林回幹幾經冬, Hàm Lâm hồi cán kỷ kinh đông, Người giỏi trở về thành Hàm Lâm, trải đã mấy mùa đông,

不與尋常小國同。 Bất dữ tầm thường tiểu quốc đồng. Không tầm thường như các tiểu quốc khác.

君子高風兼有四, Quân tử cao phong kiêm hữu tứ, Chí khí cao phong của người quân tử, lại thêm tứ đức sáng ngời,

惠人遺愛并無窮。 Huệ nhân “Di ái” tính vô cùng. Ơn huệ giúp người, hai chữ “Di ái” để lại đến muôn đời.

道旁碑碣漫苔長, Đạo bàng bi kiệt man đài trưởng, Bia đá bên đường rêu xanh mọc dầy,

郊外松揪落炤紅。 Giao ngoại tùng thu lạc chiếu hồng. Cây tùng cây thu ngoài thành lá rụng, ngời lên ánh đỏ.

溱洧到來詢往事, Trăn, Vị đáo lai tuân vãng sự, Đến hai dòng sông Trăn, sông Vị hỏi về câu chuyện cũ,

一條淺水自流東。 Nhất điều thiển thuỷ tự lưu đông. Một dòng sông cạn tự chảy xuôi về đông.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào