Tống hữu du Ngô Việt 送友游吳越 • Tiễn bạn đi du lịch Ngô Việt
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đỗ Tuân Hạc
Một số bài cùng tác giả
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về– Kinh khê 涇溪 • Suối Kinh
– Mân Trung thu tứ 閩中秋思 • Ý thu khi ở Mân Trung
– Xuân cung oán 春宮怨 • Nỗi oán trong cung xuân
– Khốc Bối Thao 哭貝韜 • Khóc Bối Thao
去越從吳過, 吳疆與越連。 有園多種結, 無水不生蓮。 夜市橋邊火, 春風寺外船。 此中偏重客, 君去必經年。
Khứ Việt tòng Ngô quá, Ngô cương dữ Việt liên. Hữu viên đa chủng kết, Vô thuỷ bất sinh liên. Dạ thị kiều biên hoả, Xuân phong tự ngoại thuyền. Thử trung thiên trọng khách, Quân khứ tất kinh niên.
Đến đất Việt theo đất Ngô qua, Ngô và Việt biên giới liền nhau. Có vườn nhiều cây kết trái, Nếu không có nước đã chẳng có hoa sen. Chợ đêm bên cầu thắp đèn sáng, Gió xuân, ngoài chùa thuyền đậu. Nơi đây rất chiều lòng khách, Ông mà đến tất sẽ đến hàng năm.
去越從吳過, Khứ Việt tòng Ngô quá, Đến đất Việt theo đất Ngô qua,
吳疆與越連。 Ngô cương dữ Việt liên. Ngô và Việt biên giới liền nhau.
有園多種結, Hữu viên đa chủng kết, Có vườn nhiều cây kết trái,
無水不生蓮。 Vô thuỷ bất sinh liên. Nếu không có nước đã chẳng có hoa sen.
夜市橋邊火, Dạ thị kiều biên hoả, Chợ đêm bên cầu thắp đèn sáng,
春風寺外船。 Xuân phong tự ngoại thuyền. Gió xuân, ngoài chùa thuyền đậu.
此中偏重客, Thử trung thiên trọng khách, Nơi đây rất chiều lòng khách,
君去必經年。 Quân khứ tất kinh niên. Ông mà đến tất sẽ đến hàng năm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào