Tống Dương thị nữ 送楊氏女 • Tiễn con gái họ Dương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
永日方慼慼, 出行復悠悠。 女子今有行, 大江泝輕舟。 爾輩苦無恃, 撫念益慈柔。 幼為長所育, 兩別泣不休。 對此結中腸, 義往難復留。 自小闕內訓, 事姑貽我憂。 賴茲託令門, 仁卹庶無尤。 貧儉誠所尚, 資從豈待周。 孝恭遵婦道, 容止順其猷。 別離在今晨, 見爾當何秋。 居閑始自遣, 臨感忽難收。 歸來視幼女, 零淚緣纓流。
Vĩnh nhật phương thích thích, Xuất hành phục du du. Nữ tử kim hữu hành, Đại giang tố khinh chu. Nhĩ bối khổ vô thị, Phủ niệm ích từ nhu. Ấu vi trường sở dục, Lưỡng biệt khấp bất hưu. Đối thử kết trung trường, Nghĩa vãng nan phục lưu. Tự tiểu khuyết nội huấn, Sự cô di ngã ưu. Lại từ thác lệnh môn, Nhân tuất thứ vô vưu. Bần kiệm thành sở thượng, Tư tòng khởi đãi chu. Hiếu cung tuân phụ đạo, Dung chỉ thuận kỳ du. Biệt ly tại kim thần, Kiến nhĩ đương hà thu. Cư nhàn thuỷ tự khiển, Lâm cảm hốt nan thu. Quy lai thị ấu nữ, Linh lệ duyên anh lưu.
Đã nhiều ngay lo đau đáu, Đến lúc ra đi lại dằng dặc hơn. Con gái hôm nay lên đường, Dùng thuyền nhỏ đi trên sông lớn. Con đã khổ vì thiếu tình mẫu tử, Ta càng phải đối xử thương yêu và mềm dẻo hơn. Nuôi dạy con từ nhỏ tới lớn, Lúc xa nhau cùng khóc không dứt. Nhưng cũng phải để trong lòng, Việc về nhà chồng không thể giữ lại được. Từ nhỏ con đã thiếu sự dạy dỗ của người mẹ, Ta lo con chưa được chỉ bảo cách hầu hạ mẹ chồng. Con về làm dâu nhà này, Nhân từ khoan dung không đâu bằng. Nhà nghèo phải chuộng sự cần kiệm, Trông chờ ở của hồi môn há đủ sao! Con phải hiếu thảo và cung kính theo đúng đạo làm vợ, Dung nhan và cử chỉ cũng phải theo phép tắc. Sáng nay ta xa nhau rồi, Biết đến thu nào mới được gặp lại? Sống nhàn rồi ta cũng tự biết cách, Lúc này cảm xúc khó mà nén được. Trở về nhà thấy em của con còn nhỏ, Nước mắt ta lại ứa ra lăn trên dải mũ.
永日方慼慼, Vĩnh nhật phương thích thích, Đã nhiều ngay lo đau đáu,
出行復悠悠。 Xuất hành phục du du. Đến lúc ra đi lại dằng dặc hơn.
女子今有行, Nữ tử kim hữu hành, Con gái hôm nay lên đường,
大江泝輕舟。 Đại giang tố khinh chu. Dùng thuyền nhỏ đi trên sông lớn.
爾輩苦無恃, Nhĩ bối khổ vô thị, Con đã khổ vì thiếu tình mẫu tử,
撫念益慈柔。 Phủ niệm ích từ nhu. Ta càng phải đối xử thương yêu và mềm dẻo hơn.
幼為長所育, Ấu vi trường sở dục, Nuôi dạy con từ nhỏ tới lớn,
兩別泣不休。 Lưỡng biệt khấp bất hưu. Lúc xa nhau cùng khóc không dứt.
對此結中腸, Đối thử kết trung trường, Nhưng cũng phải để trong lòng,
義往難復留。 Nghĩa vãng nan phục lưu. Việc về nhà chồng không thể giữ lại được.
自小闕內訓, Tự tiểu khuyết nội huấn, Từ nhỏ con đã thiếu sự dạy dỗ của người mẹ,
事姑貽我憂。 Sự cô di ngã ưu. Ta lo con chưa được chỉ bảo cách hầu hạ mẹ chồng.
賴茲託令門, Lại từ thác lệnh môn, Con về làm dâu nhà này,
仁卹庶無尤。 Nhân tuất thứ vô vưu. Nhân từ khoan dung không đâu bằng.
貧儉誠所尚, Bần kiệm thành sở thượng, Nhà nghèo phải chuộng sự cần kiệm,
資從豈待周。 Tư tòng khởi đãi chu. Trông chờ ở của hồi môn há đủ sao!
孝恭遵婦道, Hiếu cung tuân phụ đạo, Con phải hiếu thảo và cung kính theo đúng đạo làm vợ,
容止順其猷。 Dung chỉ thuận kỳ du. Dung nhan và cử chỉ cũng phải theo phép tắc.
別離在今晨, Biệt ly tại kim thần, Sáng nay ta xa nhau rồi,
見爾當何秋。 Kiến nhĩ đương hà thu. Biết đến thu nào mới được gặp lại?
居閑始自遣, Cư nhàn thuỷ tự khiển, Sống nhàn rồi ta cũng tự biết cách,
臨感忽難收。 Lâm cảm hốt nan thu. Lúc này cảm xúc khó mà nén được.
歸來視幼女, Quy lai thị ấu nữ, Trở về nhà thấy em của con còn nhỏ,
零淚緣纓流。 Linh lệ duyên anh lưu. Nước mắt ta lại ứa ra lăn trên dải mũ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào