Tô Tần đình 蘇秦亭 • Đình Tô Tần
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) Tô Tần (2)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
不是高賢言語科, 縱橫辨舌逞風波。 敝裘歸去空寥落, 刺股重來更揣摩。 弄得侯王兼印佩, 喜看親戚畏金多。 可憐妾婦小哉器, 千載遺亭翳碧沙。
Bất thị cao hiền ngôn ngữ khoa, Tung hoành biện thiệt sính phong ba. Tệ cầu quy khứ không liêu lạc, Thích cổ trùng lai cánh suỷ ma. Lộng đắc Hầu Vương kiêm ấn bội, Hỉ khan thân thích uý kim đa. Khả lân thiếp phụ tiểu tai khí, Thiên tải di đình ế bích sa.
Chẳng phải là bậc cao hiền, mà chỉ là tài nói năng, Dùng ba tấc lưỡi, đem thuyết Hợp tung, Liên hoành mặc sức gây sóng gió. Mặc tấm áo lông cừu rách, trở về quê nhà trong cảnh lạnh lẽo nghèo khó, Đâm dùi vào vế, chỉ để mài thêm chí [cầu danh lợi]. Bỡn cợt các vua chư hầu, được ấn tín đeo lưng, Vui xem người thân sợ hãi, vì nhìn thấy nhiều vàng bạc. Thương thay khí tiết của đàn bà sao mà nhỏ bé thế, Nghìn năm ngôi đình còn lại này khuất lấp trong bãi cát, cỏ cây xanh biếc.
不是高賢言語科, Bất thị cao hiền ngôn ngữ khoa, Chẳng phải là bậc cao hiền, mà chỉ là tài nói năng,
縱橫辨舌逞風波。 Tung hoành biện thiệt sính phong ba. Dùng ba tấc lưỡi, đem thuyết Hợp tung, Liên hoành mặc sức gây sóng gió.
敝裘歸去空寥落, Tệ cầu quy khứ không liêu lạc, Mặc tấm áo lông cừu rách, trở về quê nhà trong cảnh lạnh lẽo nghèo khó,
刺股重來更揣摩。 Thích cổ trùng lai cánh suỷ ma. Đâm dùi vào vế, chỉ để mài thêm chí [cầu danh lợi].
弄得侯王兼印佩, Lộng đắc Hầu Vương kiêm ấn bội, Bỡn cợt các vua chư hầu, được ấn tín đeo lưng,
喜看親戚畏金多。 Hỉ khan thân thích uý kim đa. Vui xem người thân sợ hãi, vì nhìn thấy nhiều vàng bạc.
可憐妾婦小哉器, Khả lân thiếp phụ tiểu tai khí, Thương thay khí tiết của đàn bà sao mà nhỏ bé thế,
千載遺亭翳碧沙。 Thiên tải di đình ế bích sa. Nghìn năm ngôi đình còn lại này khuất lấp trong bãi cát, cỏ cây xanh biếc.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào