Tiêu Tương giang vãn phiếm 瀟湘江晚泛 • Buổi chiều đi thuyền trên sông Tiêu Tương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
三岐浩渺合瀟湘, 彩觸凌波泛夕陽。 楚水楚山催客興, 江風江月入秋涼。 禹皐顯祀重關霽, 懷素遺蹤古塔荒。 斜倚蓬窗凝院久, 天邊歸翮點文章。
Tam kỳ hạo diểu hợp Tiêu Tương, Thái xúc lăng ba phiếm tịch dương. Sở thuỷ Sở sơn thôi khách hứng, Giang phong giang nguyệt nhập thu lương. Vũ Cao hiển tự trùng quan tễ, Hoài Tố di tung cổ tháp hoang. Tà ỷ bồng song ngưng viện cửu, Thiên biên quy cách điểm văn chương.
Ngã ba sông mênh mang, là nơi hợp dòng sông Tiêu, sông Tương, Những sắc màu rực rỡ giỡn đùa sóng nước dập dềnh lúc nắng chiều. Non sông nước Sở giục giã hứng thơ của khách, Trăng gió trên sông hoà vào khí thu mát mẻ. Đền thiêng Cao Tử thời Vũ Vương mấy tầng cửa quan quang đãng, Ngôi tháp cổ còn dấu tích Hoài Tố thật thê lương. Ngồi tựa cửa song thuyền lặng lẽ hồi lâu trong cảnh chiều tà, Bên trời cánh chim bay về, chấm những nét hoạ tươi tắn trên nền trời.
三岐浩渺合瀟湘, Tam kỳ hạo diểu hợp Tiêu Tương, Ngã ba sông mênh mang, là nơi hợp dòng sông Tiêu, sông Tương,
彩觸凌波泛夕陽。 Thái xúc lăng ba phiếm tịch dương. Những sắc màu rực rỡ giỡn đùa sóng nước dập dềnh lúc nắng chiều.
楚水楚山催客興, Sở thuỷ Sở sơn thôi khách hứng, Non sông nước Sở giục giã hứng thơ của khách,
江風江月入秋涼。 Giang phong giang nguyệt nhập thu lương. Trăng gió trên sông hoà vào khí thu mát mẻ.
禹皐顯祀重關霽, Vũ Cao hiển tự trùng quan tễ, Đền thiêng Cao Tử thời Vũ Vương mấy tầng cửa quan quang đãng,
懷素遺蹤古塔荒。 Hoài Tố di tung cổ tháp hoang. Ngôi tháp cổ còn dấu tích Hoài Tố thật thê lương.
斜倚蓬窗凝院久, Tà ỷ bồng song ngưng viện cửu, Ngồi tựa cửa song thuyền lặng lẽ hồi lâu trong cảnh chiều tà,
天邊歸翮點文章。 Thiên biên quy cách điểm văn chương. Bên trời cánh chim bay về, chấm những nét hoạ tươi tắn trên nền trời.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào