Tiên tỉ huý thời dạ toạ cảm tác kỳ 1 先妣諱辰夜坐感作其一 • Ngày giỗ mẹ, ngồi suốt đêm, cảm tác kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
此日三年旅玉京, 今年此日又新寧。 萍蓬蹤跡燐身世, 蘊藻儀文愧弟兄。 千里鄉心縈疊障, 半江羈夢枕孤城。 寒燈挑盡人無語, 隔岸哀猿徹夜鳴。
Thử nhật tam niên lữ ngọc kinh, Kim niên thử nhật hựu Tân Ninh. Bình bồng tung tích lân thân thế, Uẩn tảo nghi văn quý đệ huynh. Thiên lý hương tâm oanh điệp chướng, Bán giang ky mộng chẩm cô thành. Hàn đăng khiêu tận nhân vô ngữ, Cách ngạn ai viên triệt dạ minh.
Ngày này cách đây ba năm, đang làm khách ở Kinh đô, Năm nay đúng ngày này, đã lại ở thành Tân Ninh rồi. Dấu chân phiêu bạt, thương cho thân phận, Văn khấn dâng cúng rau dưa, hổ thẹn với anh em. Lòng quê ngàn dặm, vương vấn nơi núi non trùng điệp, Giấc mộng khách xa nhà trên sông, vơ vẩn chốn cô thành. Đèn mờ khêu đã hết, người chẳng nói, Nơi bờ bên kia sông, tiếng vượn buồn kêu suốt đêm thâu.
此日三年旅玉京, Thử nhật tam niên lữ ngọc kinh, Ngày này cách đây ba năm, đang làm khách ở Kinh đô,
今年此日又新寧。 Kim niên thử nhật hựu Tân Ninh. Năm nay đúng ngày này, đã lại ở thành Tân Ninh rồi.
萍蓬蹤跡燐身世, Bình bồng tung tích lân thân thế, Dấu chân phiêu bạt, thương cho thân phận,
蘊藻儀文愧弟兄。 Uẩn tảo nghi văn quý đệ huynh. Văn khấn dâng cúng rau dưa, hổ thẹn với anh em.
千里鄉心縈疊障, Thiên lý hương tâm oanh điệp chướng, Lòng quê ngàn dặm, vương vấn nơi núi non trùng điệp,
半江羈夢枕孤城。 Bán giang ky mộng chẩm cô thành. Giấc mộng khách xa nhà trên sông, vơ vẩn chốn cô thành.
寒燈挑盡人無語, Hàn đăng khiêu tận nhân vô ngữ, Đèn mờ khêu đã hết, người chẳng nói,
隔岸哀猿徹夜鳴。 Cách ngạn ai viên triệt dạ minh. Nơi bờ bên kia sông, tiếng vượn buồn kêu suốt đêm thâu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào