落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。 浩浩風起波, 冥冥日沉夕。 人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。 獨夜憶秦關, 聽鐘未眠客。

Lạc phàm đậu Hoài trấn, Đình phảng lâm cô dịch. Hạo hạo phong khởi ba, Minh minh nhật trầm tịch. Nhân quy sơn quách ám, Nhạn hạ lô châu bạch. Độc dạ ức Tần quan, Thính chung vị miên khách.

Cuốn buồm đậu ở thị trấn Hoài Dừng thuyền lên quán dịch lầu lẻ loi Gió thổi mạnh làm nổi sóng Mặt trời chìm xuống thành tối mịt mờ Người đi về lại thành quách đã hôn ám Nhạn hạ xuống bãi lau trắng Một mình đêm nhớ ải Tần Khách chưa đi ngủ nghe tiếng chuông

落帆逗淮鎮, Lạc phàm đậu Hoài trấn, Cuốn buồm đậu ở thị trấn Hoài

停舫臨孤驛。 Đình phảng lâm cô dịch. Dừng thuyền lên quán dịch lầu lẻ loi

浩浩風起波, Hạo hạo phong khởi ba, Gió thổi mạnh làm nổi sóng

冥冥日沉夕。 Minh minh nhật trầm tịch. Mặt trời chìm xuống thành tối mịt mờ

人歸山郭暗, Nhân quy sơn quách ám, Người đi về lại thành quách đã hôn ám

雁下蘆洲白。 Nhạn hạ lô châu bạch. Nhạn hạ xuống bãi lau trắng

獨夜憶秦關, Độc dạ ức Tần quan, Một mình đêm nhớ ải Tần

聽鐘未眠客。 Thính chung vị miên khách. Khách chưa đi ngủ nghe tiếng chuông

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào