Tịch thứ Hu Di huyện 夕次盱眙縣 • Trời tối đến huyện Hu Di
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。 浩浩風起波, 冥冥日沉夕。 人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。 獨夜憶秦關, 聽鐘未眠客。
Lạc phàm đậu Hoài trấn, Đình phảng lâm cô dịch. Hạo hạo phong khởi ba, Minh minh nhật trầm tịch. Nhân quy sơn quách ám, Nhạn hạ lô châu bạch. Độc dạ ức Tần quan, Thính chung vị miên khách.
Cuốn buồm đậu ở thị trấn Hoài Dừng thuyền lên quán dịch lầu lẻ loi Gió thổi mạnh làm nổi sóng Mặt trời chìm xuống thành tối mịt mờ Người đi về lại thành quách đã hôn ám Nhạn hạ xuống bãi lau trắng Một mình đêm nhớ ải Tần Khách chưa đi ngủ nghe tiếng chuông
落帆逗淮鎮, Lạc phàm đậu Hoài trấn, Cuốn buồm đậu ở thị trấn Hoài
停舫臨孤驛。 Đình phảng lâm cô dịch. Dừng thuyền lên quán dịch lầu lẻ loi
浩浩風起波, Hạo hạo phong khởi ba, Gió thổi mạnh làm nổi sóng
冥冥日沉夕。 Minh minh nhật trầm tịch. Mặt trời chìm xuống thành tối mịt mờ
人歸山郭暗, Nhân quy sơn quách ám, Người đi về lại thành quách đã hôn ám
雁下蘆洲白。 Nhạn hạ lô châu bạch. Nhạn hạ xuống bãi lau trắng
獨夜憶秦關, Độc dạ ức Tần quan, Một mình đêm nhớ ải Tần
聽鐘未眠客。 Thính chung vị miên khách. Khách chưa đi ngủ nghe tiếng chuông
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào