不寐倦長更, 披衣出路行。 月寒秋竹冷, 風切夜窗聲。

Bất mị quyện trường canh, Phi y xuất lộ hành. Nguyệt hàn thu trúc lãnh, Phong thiết dạ song thanh.

Ngủ không được chán đêm dài, Khoác áo đi ra ngoài đường. Đêm thu trăng và trúc đều lạnh, Gió như dao cắt thổi ào ào trước song cửa.

不寐倦長更, Bất mị quyện trường canh, Ngủ không được chán đêm dài,

披衣出路行。 Phi y xuất lộ hành. Khoác áo đi ra ngoài đường.

月寒秋竹冷, Nguyệt hàn thu trúc lãnh, Đêm thu trăng và trúc đều lạnh,

風切夜窗聲。 Phong thiết dạ song thanh. Gió như dao cắt thổi ào ào trước song cửa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào