Thượng hoàng tam đài 上皇三台 • Viết về vua theo điệu tam đài
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:29
不寐倦長更, 披衣出路行。 月寒秋竹冷, 風切夜窗聲。
Bất mị quyện trường canh, Phi y xuất lộ hành. Nguyệt hàn thu trúc lãnh, Phong thiết dạ song thanh.
Ngủ không được chán đêm dài, Khoác áo đi ra ngoài đường. Đêm thu trăng và trúc đều lạnh, Gió như dao cắt thổi ào ào trước song cửa.
不寐倦長更, Bất mị quyện trường canh, Ngủ không được chán đêm dài,
披衣出路行。 Phi y xuất lộ hành. Khoác áo đi ra ngoài đường.
月寒秋竹冷, Nguyệt hàn thu trúc lãnh, Đêm thu trăng và trúc đều lạnh,
風切夜窗聲。 Phong thiết dạ song thanh. Gió như dao cắt thổi ào ào trước song cửa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào