西風忽見從天外, 誰使尋來布滿田。 不解黃花無畏慮, 濟人明目以民先。

Tây phong hốt kiến tòng thiên ngoại, Thuỳ sử tầm lai bố mãn điền. Bất giải hoàng hoa vô uý lự, Tế nhân minh mục dĩ dân tiên.

Gió tây bỗng thấy thổi ở ngoài trời Ai xui tìm đến trùm lên mọi nơi đồng áng Sao hiểu nổi hoa vàng vốn không hề sợ Mà giúp cho đời mắt sáng và chỉ lấy dân làm gốc rễ ban đầu

西風忽見從天外, Tây phong hốt kiến tòng thiên ngoại, Gió tây bỗng thấy thổi ở ngoài trời

誰使尋來布滿田。 Thuỳ sử tầm lai bố mãn điền. Ai xui tìm đến trùm lên mọi nơi đồng áng

不解黃花無畏慮, Bất giải hoàng hoa vô uý lự, Sao hiểu nổi hoa vàng vốn không hề sợ

濟人明目以民先。 Tế nhân minh mục dĩ dân tiên. Mà giúp cho đời mắt sáng và chỉ lấy dân làm gốc rễ ban đầu

Chú thích: [1] Dân làm gốc, lấy ý từ câu "Dân vi bang bản, bản cố bang ninh" 民為邦本,本固邦寧 (Dân chính là gốc rễ của đất nước, gốc rễ có vững chắc thì nước mới yên) trong sách "Thượng thư", thiên "Ngũ Tử chi ca". Câu này ý nói tác giả nói lên dùng đôi mắt sáng, tụ bè bạn, suy xét thế cuộc nhân tình, chớ cho rằng đất nước đã bị biến dời.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào