Thú trắc thất tự hạ 娶側室自賀 • Lấy vợ bé tự mừng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
衾裯星夜得良媒, 便擬驕人自外來。 貧偶政須清宦子, 私忙稍慰老親懷。 無稽物議爭投謗, 不妒賢妻雅愛才。 醉臥草堂春睡足, 碧桃花下又紅梅。
Khâm chù tinh dạ đắc lương môi, Tiện nghĩ kiêu nhân tự ngoại lai. Bần ngẫu chính tu thanh hoạn tử, Tư mang sao uỷ lão thân hoài. Vô kê vật nghị tranh đầu báng, Bất đố hiền thê nhã ái tài. Tuý ngoạ thảo đường xuân thuỵ túc, Bích đào hoa hạ hựu hồng mai.
Chuyện đêm hôm chăn gối có người mai mối tốt lành, Cũng nghĩ đã hơn người bên ngoài rồi. Nghèo nhưng gia phong tu sửa, chức quan cũng thanh đạm, Riêng bận bịu săn sóc cha mẹ là ưu hoài. Không hiềm chi người ta chê gièm dị nghị, Cũng chẳng ghen tuông vợ cả, chỉ yêu mến tài đức, nhã nhặn. Say sưa trong mái nhà tranh ngủ giấc xuân nồng, Vui có hoa đào biếc lại thêm hoa mai hồng nữa.
衾裯星夜得良媒, Khâm chù tinh dạ đắc lương môi, Chuyện đêm hôm chăn gối có người mai mối tốt lành,
便擬驕人自外來。 Tiện nghĩ kiêu nhân tự ngoại lai. Cũng nghĩ đã hơn người bên ngoài rồi.
貧偶政須清宦子, Bần ngẫu chính tu thanh hoạn tử, Nghèo nhưng gia phong tu sửa, chức quan cũng thanh đạm,
私忙稍慰老親懷。 Tư mang sao uỷ lão thân hoài. Riêng bận bịu săn sóc cha mẹ là ưu hoài.
無稽物議爭投謗, Vô kê vật nghị tranh đầu báng, Không hiềm chi người ta chê gièm dị nghị,
不妒賢妻雅愛才。 Bất đố hiền thê nhã ái tài. Cũng chẳng ghen tuông vợ cả, chỉ yêu mến tài đức, nhã nhặn.
醉臥草堂春睡足, Tuý ngoạ thảo đường xuân thuỵ túc, Say sưa trong mái nhà tranh ngủ giấc xuân nồng,
碧桃花下又紅梅。 Bích đào hoa hạ hựu hồng mai. Vui có hoa đào biếc lại thêm hoa mai hồng nữa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào