00.00

Một số bài cùng tác giả

Kỳ 22 其二十二
Kỳ 4 其四
Kỳ 14 其十四
Kỳ 3 其三
Kỳ 12 其十二
Đăng bởi Admin vào 16/03/2026 20:28

衾裯星夜得良媒, 便擬驕人自外來。 貧偶政須清宦子, 私忙稍慰老親懷。 無稽物議爭投謗, 不妒賢妻雅愛才。 醉臥草堂春睡足, 碧桃花下又紅梅。

Khâm chù tinh dạ đắc lương môi, Tiện nghĩ kiêu nhân tự ngoại lai. Bần ngẫu chính tu thanh hoạn tử, Tư mang sao uỷ lão thân hoài. Vô kê vật nghị tranh đầu báng, Bất đố hiền thê nhã ái tài. Tuý ngoạ thảo đường xuân thuỵ túc, Bích đào hoa hạ hựu hồng mai.

Chuyện đêm hôm chăn gối có người mai mối tốt lành, Cũng nghĩ đã hơn người bên ngoài rồi. Nghèo nhưng gia phong tu sửa, chức quan cũng thanh đạm, Riêng bận bịu săn sóc cha mẹ là ưu hoài. Không hiềm chi người ta chê gièm dị nghị, Cũng chẳng ghen tuông vợ cả, chỉ yêu mến tài đức, nhã nhặn. Say sưa trong mái nhà tranh ngủ giấc xuân nồng, Vui có hoa đào biếc lại thêm hoa mai hồng nữa.

衾裯星夜得良媒, Khâm chù tinh dạ đắc lương môi, Chuyện đêm hôm chăn gối có người mai mối tốt lành,

便擬驕人自外來。 Tiện nghĩ kiêu nhân tự ngoại lai. Cũng nghĩ đã hơn người bên ngoài rồi.

貧偶政須清宦子, Bần ngẫu chính tu thanh hoạn tử, Nghèo nhưng gia phong tu sửa, chức quan cũng thanh đạm,

私忙稍慰老親懷。 Tư mang sao uỷ lão thân hoài. Riêng bận bịu săn sóc cha mẹ là ưu hoài.

無稽物議爭投謗, Vô kê vật nghị tranh đầu báng, Không hiềm chi người ta chê gièm dị nghị,

不妒賢妻雅愛才。 Bất đố hiền thê nhã ái tài. Cũng chẳng ghen tuông vợ cả, chỉ yêu mến tài đức, nhã nhặn.

醉臥草堂春睡足, Tuý ngoạ thảo đường xuân thuỵ túc, Say sưa trong mái nhà tranh ngủ giấc xuân nồng,

碧桃花下又紅梅。 Bích đào hoa hạ hựu hồng mai. Vui có hoa đào biếc lại thêm hoa mai hồng nữa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào