Thù Tào thị ngự “Quá Tượng huyện kiến ký” 酬曹侍御過象縣見寄 • Hoạ bài “Gửi khi qua huyện Tượng” của Tào thị ngự
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
破額山前碧玉流, 騷人遙駐木蘭舟。 春風無限瀟湘意, 欲採蘋花不自由。
Phá Ngạch sơn tiền bích ngọc lưu, Tao nhân dao trú mộc lan chu. Xuân phong vô hạn Tiêu Tương ý, Dục thái tần hoa bất tự do.
Trước núi Phá Ngạch là Liễu Giang như ngọc bích đang chảy. Tao nhân ngụ trên thuyền đóng bằng gỗ mộc lan xa xôi. Gió xuân an ủi rất nhiều kẻ bị biếm trích, Muốn hái hoa tần tặng ông, nhưng tôi đang mất tự do.
破額山前碧玉流, Phá Ngạch sơn tiền bích ngọc lưu, Trước núi Phá Ngạch là Liễu Giang như ngọc bích đang chảy.
騷人遙駐木蘭舟。 Tao nhân dao trú mộc lan chu. Tao nhân ngụ trên thuyền đóng bằng gỗ mộc lan xa xôi.
春風無限瀟湘意, Xuân phong vô hạn Tiêu Tương ý, Gió xuân an ủi rất nhiều kẻ bị biếm trích,
欲採蘋花不自由。 Dục thái tần hoa bất tự do. Muốn hái hoa tần tặng ông, nhưng tôi đang mất tự do.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào