破額山前碧玉流, 騷人遙駐木蘭舟。 春風無限瀟湘意, 欲採蘋花不自由。

Phá Ngạch sơn tiền bích ngọc lưu, Tao nhân dao trú mộc lan chu. Xuân phong vô hạn Tiêu Tương ý, Dục thái tần hoa bất tự do.

Trước núi Phá Ngạch là Liễu Giang như ngọc bích đang chảy. Tao nhân ngụ trên thuyền đóng bằng gỗ mộc lan xa xôi. Gió xuân an ủi rất nhiều kẻ bị biếm trích, Muốn hái hoa tần tặng ông, nhưng tôi đang mất tự do.

破額山前碧玉流, Phá Ngạch sơn tiền bích ngọc lưu, Trước núi Phá Ngạch là Liễu Giang như ngọc bích đang chảy.

騷人遙駐木蘭舟。 Tao nhân dao trú mộc lan chu. Tao nhân ngụ trên thuyền đóng bằng gỗ mộc lan xa xôi.

春風無限瀟湘意, Xuân phong vô hạn Tiêu Tương ý, Gió xuân an ủi rất nhiều kẻ bị biếm trích,

欲採蘋花不自由。 Dục thái tần hoa bất tự do. Muốn hái hoa tần tặng ông, nhưng tôi đang mất tự do.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào